从文本类型学看中英城市宣传词的翻译

更新时间:2023-06-04 22:52:27 阅读: 评论:0

从文本类型学看中英城市宣传词的翻译
我喜欢跑步英语摘要:中英城市宣传词的翻译属于旅游翻译的一种,两者在文本类型和语体特征上有较大差别。本文对旅游城市宣传材料进行了文本类型分析,对比了中英文本的不同,提出文本类型转换、语体特征转换及文化转换三种翻译策略。
关键词:城市宣传词 功能理论 文本类型 翻译策略
1.引言
德国锦鲤20世纪80年代以来,中国的城市慢慢走向世界,展示文明古国的悠久文化,中国成为了旅游热门目的地之一。城市宣传词,作为不同国家与文化之间的交流媒介,越来越现实出其在国际文化交流中的重要作用。
但是,究其以往,中国的翻译界将更多地精力放在小说、诗歌、法律文件等等文本性较强的文体上,对于外宣文本的翻译研究却是寥寥无几,即使有也多针对景点、名胜的介绍上。对于城市宣传词的翻译至今还没有专门的研究。本文主要利用文本类型学,对中外城市宣传词做一分析对比,提出翻译城市宣传词的三种翻译策略。
2.黄金代码城市宣传词文本
描写春天的好段>古风情侣网名不不同的文本有不同的写作方式,在翻译过程中,势必要根据不同的文本特点采用不同的翻译策略。翻译的第一步,就是对原文文本作出具体细致的分析。文本类型学是文本语言学的一个分支,是一系列句子在修辞学指引下的排列方法。根据赖斯的文本学说,文本分为表达型、信息型和呼唤型[1]
城市宣传词属于旅游文本的一种,是一种信息和呼唤结合型文本,包含大量的描述性文字和呼唤性口号等。城市宣传文本有如下特点:简单易懂、形象生动、信息量大,同时,包含很多文艺性词汇或是广告语[2]考研分值。所以,根据动态对等理论,在翻译两种文本时,要以符合目的语读者阅读习惯为目标,适当地转换语言风格和文本类型。
3.翻译策略会计核算流程
1.1 文本类型转换
达睿思
在城市宣传词的中英翻译中,注意转换文本类型。中文和英文的城市宣传词都有不同的文本,但是从比较常见的分析来看,中文的偏向于呼唤性文本,而英文的是信息性文本[3]
英文城市宣传词强调信息的传达,而中文城市宣传词更注重语言的华美及其带给读者的感受。比如杭州的城市宣传词中“杭州之美,首推湖山之秀,西子湖秀水盈盈,四季顾盼有情:春有柳浪之茸,夏有曲院之荷,秋有平湖之月,冬有断桥之雪”,当转换成英文文本时,只需表达出“杭州最美在西湖,有柳浪闻莺、曲院风荷、平湖秋月、断桥残雪四大美景”即可。

本文发布于:2023-06-04 22:52:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/989404.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文本   城市   翻译   转换   文化   类型   旅游   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图