《红楼梦》英译的中外对比研究
作者:张娜燕时间轴动画
来源:《大观》2015年第05期
摘要:文化内容的翻译是《红楼梦》英译研究的焦点之一,基本涵盖了文化范畴的方方面面,更有深入的研究已然触及节气、官制、玉器乃至服饰等非常细微的领域。所以对《红楼梦》的英译中外对比研究是非常有意义的,本文主要从“男风大熊猫的外形”文化英译对比研究、丫鬟人物命名英译对比、判词文化意象英译对比分析和元话语“原来”与其英译对比四方面对英文全译本的翻译策略进行了详细的研究。
关键词:红楼梦;英译;中外对比
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是我国四大名著之一。这部小说自问世以来被翻译成各国文字在世界范围内广泛传播,其中英文全译本共三个,本研究中邦译文的中文底本参照海南出版社1995年翻印的《红楼梦》(亚东本),这个版本经王金波考证应是邦译本所依底本的翻印本;霍译文及底本参照上海外语教育出版社2012年汉英对照本,杨译文及底本参照外文出版社2004年汉英经典文库英汉对照本。
一、荣国府“男风”元旦快乐图片大全文化英译对比研究
1.珍珠泉男风人物描写
《红楼梦》中出现过多个男风人物,无论是年少者中的冯渊、宝玉、秦钟、薛蟠,还是年长者中的贾珍、邢大舅等;无论是出身低贱的家奴喜儿,还是身为皇室贵胄的北静王,都与书中男风情节脱不了干系。书中男风人物出场时均有或繁或简的描写,内容涉及男风人物的相貌、品性及情感等。邦译文对于含有独特中国文化的人物描写,倾向于使用更为直白的译文,相对其一贯的直译与加注策略而言,男风人物的译文反倒呈现出不同的风格。原文中的男风人物描写属“静态”描写,除此之外,原文作者还通过大量笔墨描写了展现男风人物活动的“动态”情节。
明月堂
2.男风情节描写
一流大学建设高校名单
原文作者通过“隐”与“显”刻画出数个栩栩如生的男风人物,典型男风人物间的交流自然构成原文的男风情节。这类情节的描写也不在少数,主要集中在第九回“闹学堂比基尼图”一节、第四十七回薛蟠纠缠柳湘莲反遭苦打一节、第七十五回邢德全与薛蟠参加贾珍天香楼以射鹄
为名聚赌淫乐一节以及几个主要人物如贾宝玉与秦钟、蒋玉菡、北静王间的情节等,如下例: