《红楼梦》英译的中外对比研究

更新时间:2023-06-04 22:25:24 阅读: 评论:0

《红楼梦》英译的中外对比研究
作者:张娜燕时间轴动画
来源:《大观》2015年第05
        摘要:文化内容的翻译是《红楼梦》英译研究的焦点之一,基本涵盖了文化范畴的方方面面,更有深入的研究已然触及节气、官制、玉器乃至服饰等非常细微的领域。所以对《红楼梦》的英译中外对比研究是非常有意义的,本文主要从男风大熊猫的外形文化英译对比研究、丫鬟人物命名英译对比、判词文化意象英译对比分析和元话语原来与其英译对比四方面对英文全译本的翻译策略进行了详细的研究。
        关键词:红楼梦;英译;中外对比
        《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是我国四大名著之一。这部小说自问世以来被翻译成各国文字在世界范围内广泛传播,其中英文全译本共三个,本研究中邦译文的中文底本参照海南出版社1995年翻印的《红楼梦》(亚东本),这个版本经王金波考证应是邦译本所依底本的翻印本;霍译文及底本参照上海外语教育出版社2012年汉英对照本,杨译文及底本参照外文出版社2004年汉英经典文库英汉对照本。
        一、荣国府男风元旦快乐图片大全文化英译对比研究
        1.珍珠泉男风人物描写
        《红楼梦》中出现过多个男风人物,无论是年少者中的冯渊、宝玉、秦钟、薛蟠,还是年长者中的贾珍、邢大舅等;无论是出身低贱的家奴喜儿,还是身为皇室贵胄的北静王,都与书中男风情节脱不了干系。书中男风人物出场时均有或繁或简的描写,内容涉及男风人物的相貌、品性及情感等。邦译文对于含有独特中国文化的人物描写,倾向于使用更为直白的译文,相对其一贯的直译与加注策略而言,男风人物的译文反倒呈现出不同的风格。原文中的男风人物描写属静态描写,除此之外,原文作者还通过大量笔墨描写了展现男风人物活动的动态情节。
明月堂
        2.男风情节描写
一流大学建设高校名单
        原文作者通过刻画出数个栩栩如生的男风人物,典型男风人物间的交流自然构成原文的男风情节。这类情节的描写也不在少数,主要集中在第九回闹学堂比基尼图一节、第四十七回薛蟠纠缠柳湘莲反遭苦打一节、第七十五回邢德全与薛蟠参加贾珍天香楼以射鹄
为名聚赌淫乐一节以及几个主要人物如贾宝玉与秦钟、蒋玉菡、北静王间的情节等,如下例:

本文发布于:2023-06-04 22:25:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/989203.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人物   男风   对比   文化   译文   研究
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图