幼儿园家委会美篇中国初期邮戳英文地名及邮戳类型中国邮戳类型纷繁复杂,张恺升先生巨著《中国邮戳史》收罗殆尽,再也不详述。许多搜集中国初期邮戳的集邮爱好者苦于无法辨识邮戳上的英文地名,旧版《中華郵政輿圖》中附有中英文地名索引,但该书价值昂贵,市价在五千上下,许多集邮爱好者望尘莫及。笔者将所见初期邮戳中的英文地名依照顺序编排,并将所显现的邮戳类型附后,方便集邮爱好者查阅利用。整理进程中,这些英文译名背后的故事也令人回味无穷。换个角度作文
有些英文地名能“望文生意”,如PEIKING(北京)、SHANGHAI(上海)等,容易辨识。
上海市劳动合同条例有些地名是本地人方言的音译,如AMOY(厦门),外地人绞尽脑汁可能都无法猜到,说成“澳门”到有几分同音。
有些英文地名与汉语读音无关,而是采纳本地风物命名。如拱北隔壁有山名曰日拉巴(LAPPA),时人以山为名翻译,作为拱北的代称。十大国产轮胎品牌
有些英文译名与城市古名有关。如烟台古称“芝罘”,因此其英译CHEFOO就作为烟台的英文译名了。
专门复杂的是一些城市的双重或多重译名。如“成都”有两种译法,CHENTU见于中英文日戳、干支英中文日戳,CHENGTU见于中英文日戳、干支英中文日戳、点线中英日戳、洪宪元年横框日戳,只相差一个字母,读音大体相同。而济南的英文译名CHINAN见于英中文椭圆日戳、中英文日戳,TSINAN大圆日戳、中英文日戳、干支英中文日戳、点线中英日戳,两种译法完全不同,令人费解。
节能燃气灶
最复杂的是古城沈阳(奉天)的两种译法,FENGTIEN见于干支英中文日戳,SHENYANG 点线中英日戳、与汉语读法大体相同,比较好明白得。而该城市另一译法MOUKDEN“奉天”见于中英文日戳、干支中英文日戳,“沈阳”见于实线英中日戳、什么缘故如此译法?而“沈阳”的一种译法也标注为MOUKDEN。为何显现这种“一女二嫁”的局面?原
先,1634年沈阳更名为盛京(满语称为“谋克敦”意为兴盛),MOUKDEN确实是“盛京”的意思。
背影作文500字
在干支英中文邮戳中,有些英文地名的右边还显现了英文省名缩写,如SHA为山西(SHANSI)、KI为江西(KIANGSI)、CHI为直隶(CHIHLI)、HO为河南(HONAN),需要认真分辨。
在民国利用的实线圈点线格中英日戳中,显现了许多双地名日戳,如KAOLAN (LANCHOW)为皋兰(兰州),很是有趣,也给识别增加了难度。
研究这些日戳,既能够增加历史知识,也丰硕了集邮生活,可谓一箭双雕,其乐无穷。
逆风如解意容易莫摧残
由于笔者所见资料有限,敬请同好批评指正。
铁路实习报告