英汉翻译中的增减词法
作者:刘栎
来源:《校园英语·下旬》2015年第07期
【摘要】在进行中英文互译的过程中,要考虑中文和英文的语言习惯,本文通过相关的翻译实践例子对具体的增词减词方法做了一个简要的阐述。国际
马大脚 【关键词】翻译 增词法 减词法
广泛的英文
增词与减词
增词——一般说来,英译汉增词,汉译英减词
1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)
2.增减对象词
3.增减范畴词
a和ab型生的孩子是什么血型 4.增减动词(自然增词和认为增词)
例1:He wished that he had asked her to dance,长仿宋体字帖and that he knew her name.
解析:增添评论性的词
翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。
例2:The first day was crosd out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all——I do not belong here ;I am just loaned.
解析:(1才旦卓玛简历)增减对象词,关注上下文,及物与不及物
如:The first day was crosd out 第一天已经划去了——第一天已经从日历上划去了。
(2)有灵主语句与无灵主语句
有灵---人作主语
鸡蛋炒火腿无灵---物作主语
主啊你最在乎我
如:the last thought 无灵——有灵
翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。