第!"卷第#期中南林学院学报$%&’!"(%’# !))"年*!月+,-.(/0,123(4./05,-461,.354.7-(8$3.58479:;’!))"
=文章编号>*)))?!@)!A!))"B)#?))C D?)E
F静夜思G的英译比较与评论
张建佳
A湘南学院外语系H湖南郴州E!")))B
酸奶保质期多久=摘要>F静夜思G是一首千古传诵的五言绝句H这一绝句的英文译作已有十几种I怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受H这是很有研究的必要的I文中就该诗的十四种英译文从标题J译者J用词J韵律和风格五个方面进行了比较与评论H以期进一步提高译文质量H不损害伟大作品的永久魅力I
=关键词>英语翻译学K静夜思K英译K比较K评论
=中图分类号>6"*@’C=文献标识码>/
L M N O P Q R S T U V O R WL X N R O P T R P Y Z W X[P X\]^_‘a b c^d e P\f M N O R P TM T ge P\\X T Z R餐桌宽度
h6/(i+j k l m n j k
A3l o&j p q9:r k s t u:l t%v w j k l o l k l-l j x:s p j t y H2q:l z q%{E!")))H6{l k l H2q j l k B
|}R Z N M~Z d8l%s!:s t%":t t:s t s k l p&k t:t q:r%:u#$%&’()$A*+,(-$./%(--0112(340%56$7B8s j t t:l"yt q:o s:k t r%:t0j9k j A:)*?
:#!B j l t%3l o&j p q H8:;%u r k s:j t p*E3l o&j p qx:s p j%l p v s%u v j x:k p r:;t p d t j t&:H t s k l p&k t%s H{p:%v8%s!p H s q y t q u H k l!p t y&:’
;X<=P N g R d t s k l p&k t j%lp;j:l;:K#$%&’()$K3l o&j p q m2q j l:p:t s k l p&k t j%l K;%u r k s j p%l K;%u u:l t k s y
F静夜思G是唐代诗人李白的代表诗作之一H千百年来家喻户晓传诵不衰I这一五言绝句的英译文H笔者收集了*E种I这些译文是否均吻合诗歌的意境H经得住>忠实?J>神似?J>保存原作的风姿?=*>这一尺度的衡量呢@经比较发现H这些译文或标题J或译者J或用词J或韵律J或风格皆不尽相同H并各具特色I为方便比较H特录原文和译文于下I
原文d
床前明月光H疑是地上霜I举头望明月H低头思故乡I A李白d F静夜思G B
译文A*B d
4q%{o q t p%lk5j&:l t(j o q t
/o&:k u%v&j o q t p t s:k u p!%8l%x:s u y":!H88%l!:s j v j t A p t q:v s%p t%lt q:o s%{l!H.k j p j l ou y:y:p H 8o k z:k t t q:"s j o q t u%%l H0%8:s j l ou yq:k!H8u j p p u yq%u:t%8l’A4s k l p&k t:!"y6{k l ow j l B{B 译文A!B d
6%u:p j;C l:p p k t t q:4s k l B{j&(j o q t
9:v%s:u y":!H8p::"s j o q t u%%l&j o q t H88%l!:s j v j t A p v s%p t%lt q:v&%%s’88k t;qt q:"s j o q t u%%lk p8 s k j p:u yq:k!H8u j p p H8q j&:p t%%r j l o H u yq%u:t%8l’A4s k l p&k t:!"y D k%w j k%y{B 译文A"B d
(%p t k&o j k
/p r&k p q%v8q j t:%lu y":!s%%u v&%%s’6%k s v s%p t@8s k j p:u y:y:p t%t q:u%%l H t q:p k u:u%%l’/p
<=收稿日期>!))"m)#m*D
=作者简介>张建佳A*C#@?B H男H湖南嘉禾人H副教授H在读硕士H主要从事英语翻译理论与实践的研究I
!"#$#!%&$’()!*"&+#*&+,$-.+/#/#!0)%%)’),$&$*1#2(%)!1&031,*#.)$-+/1#)4*)"1#!0&41&+#5674)$!%)*#-8/9#$’:,)$%,)$’
;译文6<;=
>?,#*@,’1*71&?’1*!
A&&$%,’1*8#0&4#+/8#-.B &?%-,*8#04&!*,$!*#)-C D #)-?(.E 3)*"1*1#+&&$F 1#)--&3$.E *1,$G&0
1&+#5674)$!%)*#-8/H 1)&H 1#$*)&;译文6I ;=
E $*1#2*,%%&0*1#@,’1*
E -#!"4/84,’1*+&&$%,’1*,$04&$*&0+/8#-5E !?!(#"*,**&8#1&)4/04&!*&$*1#0%&&45E 3)*"1*1#
84,’1*+&&$.)!E *,%*8)"G+/1#)-5E /#)4$.31,%#!*&&(,$’.0&4+/1&+#%)$-+&4#5674)$!%)*#-8/:?
H 1&$’J ,#;译文6K ;=
L 74)$M ?,%@,’1*
L 8#-.E !##)!,%N #4%,’1*.E 3&$-#4,0,*O !04&!*)’4&?$-5P &&G ,$’?(.E 0,$-*1#84,’1*F Q &3,$’.,$1&+#!,"G $#!!E O +-4&3$#-5674)$!%)*#-8/:5R 5H
资源部;译文6S ;=
71&?’1*!,$)74)$M ?,%@,’1*
L *13)4**1#8#-E 3)*"1*1#+&&$8#)+!")!*)*4),%52&84,’1*.!&"&%-.!&04),%.71)*0&4)!()"#,*
’%#)+!.P ,G #1&)404&!*&$*1#+)4’,$&0+/-4#)+!5E 4),!#+/1#)-.71#!(%#$-,-+&&$E !##=71#$-4&&(+/1#)-.)$-!,$G*&-4#)+!&0*1##.A/0)*1#4%)$-.&0*1##T 674)$!%)*#-8/P 5B 4)$+#4U Q /$’
;译文6V ;=
>?,#*@,’1*71&?’1*!
Q #0&4#+/8#-.*1#4#,!84,’1*+&&$%,’1*52&*1)*,*!##+!%,G #04&!*&$*1#’4&?$-F P ,0*,$’+/1#)-
.E 3)*"1*1#84,’1*+&&$.P &3#4,$’+/1#)-.E -4#)+*1)*E O +1&+#5674)$!%)*#-8/B &&(#4;译文6W ;=
E $*1#>?,#*@,’1*
2&84,’1*)’%#)+&$*1#0&&*&0+/8#-.B &?%-*1#4#1)N #8##$)04&!*)%4#)-/C P ,0*,$’+/1#)-*&%&&G
.E 0&?$-*1)*,*3)!+&&$%,’1*52,$G ,$’8)"G)’),$.E *1&?’1*!?--#$%/&01&+#5674)$!%)*#-8/9,**#4
Q /$$#4;译文6X Y ;=
@,’1*71&?’1*!
E $04&$*&0+/8#-*1#+&&$%,’1*,!N #4/84,’1*5E 3&$-#4,0*1)*")$8#04&!*&$*1#0%&&4C E %,0*?(+/1#)-)$-%&&G)**1#0?%%+&&$.*1#-)Z Z %,$’+&&$5E -4&(+/1#)-.)$-*1,$G&0*1#1&+#&0&%--)/!5674)$!%)*#-8/L +/P &3#%%;译文6X X ;=
A&&$%,*@,’1*
[N #4+/8#-*1#+&&$%,’1*!*4#)+!.A)G ,$’,*%&&G%,G #04&!*U "&N #4#-’4&?$-F P ,0*,$’+/1#)-E !##*1#
84,’1*$#!!.71#$-4&((,$’,*.)$-E 0,%%#-3,*1*1&?’1*!&01&+#5674)$!%)*#-8/\#3,L %%#/;译文6X ];=
@,’1*71&?’1*!
女人吃什么补气血E3)G #.)$-+&&$8#)+!(%)/)4&?$-+/8#-.^%,**#4,$’%,G #1&)4U 04&!**&+/3)$-#4,$’#/#!F _(*&3)4-!*1#’%&4,&?!+&&$E 4),!#+/1#)-.71#$%)/+#-&3$U )$-*1&?’1*!&01&+#)4,!#5674)$!%)*#-8/D #48#4*L 5^,%#!;译文6X ‘;=
71#A&&$21,$#!a N #4/31#4#
W
W 第K 期张建佳=b
静夜思c 的英译比较与评论
!""#$%&’"())$*"+),"-./)0/’1)*,#%’&23&’)0%’&’)4,+,)1&’45+466"$+,)-&’"$#%’&78$’",/6"4,+4/"3%49":#&’6#+&"5"."1;<’"$’#5"&’"-+066)+=)0&’>11:""&-"-),#"17?<,4$164&"5*.@7A 7B
7C 6"&/’",D 译文E F D ;
8$4G 0#"&H #%’&
314:&’"-))$6#%’&*"+),"-./)0/’2I $5:)$5","5#+#&:","$)&&’"+,)1&)$&’"%,)0$573,4#1"5-.’"454$56))J "5)0&)$&’"-)0$&4#$-))$23*):"5-.’"454$5&’)0%’&)+-.+4,K )++’)-"7<,4$164&"5*.!78*4&4
D 李白的这首诗明白如话2晓畅易懂2且内涵丰富2意境深远L 由于译者的视角和理解的深浅不同2因而译法各异2读者的感受或其接受性也因此不同L 下面从五个方面进行比较与评论L
E 标
题
我们已知英语是重形合M 分析性的理性语言N 而汉语则是重意合M 综合性的直感语言L 在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍2几个字合并或分开理解2意义则不同L 如O 静夜思P 2是O 静P 下来再思2还是O 静静的夜P 才思N O 思P 有可能是思考或思索之意2但这里的O 思P 2据诗义应为思念M 思乡L 李白写Q 静夜思R 时2正是他遭贬之时2诗人对时局之腐败2痛心疾首2对人民之疾苦2忧心如焚2他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的L 只有静静的夜晚2当尘世的喧嚣暂归宁静2且皓月当空之时2才勾起了疾恶如仇的诗人的滚滚思绪L 因此2以O 静静的夜P 来译是符合诗人心境的LE F 篇译文中有S 篇是如此翻译的2其中O T )-"1#/J $"114&&’"<,4$U 0#6H #%’&P 于义于景都合乎诗人本意2可视为佳译L 其余的或只体现O 思P 2或只体现O 月P 2或只译为O 静夜P 或O 夜思P 2均难以达到原诗的意境L 至于只译为O H )1&46%#4P 2恐怕是意译而使得这一千古绝唱的内涵平淡化了2说重一点是曲解了诗意L
V 译
者
E F 首译诗中2中外译者之比为W XY 2即Z [\为外国人所译L 译者的语言M 文化和价值取向的不同2造成了从诗歌标题到诗歌内容直至诗歌风格的翻译的迥异L 外国译者中2精通中文和不嗜中文的皆有2其中有西方的译者2也有东方的译者2如日本人小田薰良!78*4&L 经比较可以发现;外国译者对原诗的理解逊于中国译者L 方重教授引用克兰默7宾的话说;O 一个汉诗译者必须首先把自己浸透在汉诗作者的文化传统之中2体验他们的严谨沉默2有力的暗示笔法2他们惊人的色彩敏感性2尤其是他们对与创作主题的切身的艺术修养2P
接着方重教授说2O 我认为一位外国译者能体会得如此深刻是不多见的L P ]V ^如_))‘",把原诗最后一句O 低头思故乡P 译为O 梦里我回到了家乡P N 而C 6"&/’",则错译成O 合眼静思年青时光的甜蜜回忆P N 又如I 66".将原诗中O
床前明月光P 译为O 床上明月光P 2再如a #6"1把O 低头P 译为O 躺下P 2等等L 因此2外译汉诗者必须先将诗人的历史地位M 时代特征M 思想修养及诗歌的语言内涵等弄清2再研读原作2才可能译好作品L
b 用
词
诗歌的语言是极其精练的L 李白之诗在用词上吸收了我国南北朝乐府民歌的特色2言简意赅2确能达到以少胜多的境界LQ 静夜思R 短短二十个字2任思乡之情倾泻而出2如流水覆地般涓涓自然2似月光挥洒般皎皎清洁2蕴籍含蓄M 意味深长L 诗中未见华美的辞藻2只见简洁质朴M 诵之朗朗上口之句2这足见诗人遣词造句的炉火
纯青的功夫L 译者的用词必须忠实原诗2应能准确地表达原诗的意境LO 言不贵文2贵于当而已L P 在E F 种译诗中2原诗中的名词分别被译为O 床P ?*"52/)0/’2*"5,))-D M O 地P ?%,)0$52+6)),D M O 故乡P ?’)-"2+4,K )++
’)-"2’)-"64$52+4&’",64$5D M O 月光P ?-))$6#%’&26#%’&2%6"4-2-))$*"4-21#6c ",6#%’&241‘641’)+:’#&"D 等N 原诗中的动词分别被译为O 疑P ?:)$5",2&’)0%’&2101‘"/&2或用疑问句_)065&’","*"4+,)1&46,"45.
d 或’)4,+,)1&d D M O 举P ?6#+&26#+&0‘2,4#1"2&*4/J 2’"450‘D M O 望P ?%49"2%49"4&26))J 26))J0‘26))J)0&
2:4&/’21""D M O 低P ?1#$J*4/J 2*):264.5):$21&))‘25,)‘25,))‘26):",2’"455):$D M O 思P ?&’)0%’&
2&’)0%’&)+2."4,$+),21#$J&)5,"4-25,"4-2-#1124/’"1+),
D 等L 汉诗中虚词少2英诗中介词M 冠词M 连词等虚e
e E 中南林学院学报
第V b 卷
词不可或缺!外国译者的译诗用词多"更像散文式的"如#$%&#’%&#()%几首平均句长超过(*个词!中国译者的
译诗除#+%&#,%首以外"均注重了原诗的语言形式"译法上也尽量简洁&通畅&整齐"以-保存原作风姿./$0
"但#1%首形似多于神似"虽整齐却有呆板之嫌2而#’%却译成了,句"原诗之形既不存"原诗之味几乎失之!这样"#)%首译诗在用词&句式等方面明显优于其余译诗!
)韵
律
中外诗歌在音韵上都讲究抑扬顿挫之美!其语言含蓄而具跳跃性"其声调和谐而富韵律感!中国古典诗词同外国诗相比"韵律方面尽管有诸多的不同"但中国古典诗词的平仄或仄平与英诗的抑扬#轻重%格或扬抑#重轻%格两者却又功能相似!汉语五言绝句的平仄为3仄仄平平仄"平平仄仄平!平平平仄仄"仄仄仄平平!英语的格律诗以音步#4556
%为单位"以轻重或重轻音节相间排列形成节奏!英译7静夜思8时"韵律可仿照汉语诗歌的-首句可押可不押"偶数行必须押韵.的押韵方式"按英文诗歌的习惯"采用99::或9:9:式"前者如#)%&
#,%&#($%"后者如#1%&#+%&#(;%"或散文式地不押韵"如#’%&#<%&#(*%等!因为汉英语言的巨大差异"汉诗英译仍应遵循-忠实.&-神似.&-保存原作风姿.的原则"可押韵的则押韵"不可押韵的则变之"决不能削足适履"因韵害意!()首英译文中"若定要分个高低"在韵律方面#(;%首恐要略胜一筹!首先"其句式亦为四句"基本合乎原诗形式上的要求3=>?@A 6B C 6D E 9F C B :E G "H I 5J G E D B 4D 5C 6B @D 5K J G "L D 9?C E B @9M E B F 55J "N >5I E D B F ?C C
B 65I J !其次"最大限度地再现了原诗的偶数行押韵的特点"且其末尾的I 9J G E D ?J @E O E
C 和A 5F E 9
D ?C
E 既押
韵又遥相呼应"有诗歌的音乐美"译出了诗的意境"那浓浓的思乡情愫"似淙淙的清澈溪水"流淌于脑海"给人以联翩的想象!
1风
格
翻译难"译诗更难"把握译诗的风格则难上难!诗言志!俗话说"文如其人!每一首诗总要或明或暗地反映
出诗人的风格"李白诗的最大特色可以说是-清水出芙蓉"天然去雕饰."7
交通安全手册静夜思8的语言明白如话"信口而成"却蕴涵着浓浓的思乡情愫"意味深长"达到了-百千旅情"虽说明却不说尽./)0的境界!译此诗时就应适用同样明
白晓畅质朴的风格"第#)%首就译出了原诗的这一风格!这主要表现在如下三个方面!=译诗中用的是现在时"并且第一句以介词短语#F 55J >?@A 6:E 45D E F O:E G %的形式来表现诗境"在时间和空间上吻合了原诗所渲染的人类固有恒久的思乡情结那种超越时空的无穷韵味!H 用一个疑问句#P 5K >G?6:E 4D 5C 6?J C 6E 9G
Q %来译第二句"与原文妥帖"其意象构成一幅画面"又用?J C 6E 9G 以尾韵与第一句押韵"足见译之功力"可叹为妙译!L 从整体看"译诗在句式&句数&字数等方面都与五言绝句大致相当!7静夜思8属古体五言绝句"其格式为五言"四句"押韵平仄都较自由!译诗总共用了四句&二十一个词"只比原诗多一个词"每句也基本为五言"酷似原诗其形"用词简洁平缓"句句对应"诵之"韵律流畅"一气贯底"气韵天成"亦似有李白诗之白描法风格!韵律上"用了99:
:式"
与押韵平仄较自由的格律浑然天成!总之"诗歌如其诗人"译诗如读其诗人!-一个译诗者的正确使命是应该向诗人学习"虚心领会他的理想&品格&风貌&情操!也就是说"要真正译一篇诗来"不得不懂得诗人的心灵修养!.
/;0
/
参考文
献0
/
(0张培基"喻云根R 英汉翻译教程/S 0R 上海3上海外语教育出版社"(<,*R /;0方重R 陶渊明诗文选译/S 0R 上海3上海外语教育出版社"(<,)R+$R /$0柯飞R 英诗中译比较/T 0R 外语与外语教学";**;#<%3$,U$<R /)0吴
昊R 新编唐诗一百首/S 0
R 南京3江苏古籍出版社"(<<,R;)R /
本文编辑3伍敏涛0(
*(第+期张建佳37
静夜思8的英译比较与评论
《静夜思》的英译比较与评论爱莫
作者:张建佳
作者单位:湘南学院外语系,湖南,郴州,423000
刊名:
中南林学院学报
英文刊名:JOURNAL OF CENTRAL SOUTH FORESTRY UNIVERSITY
年,卷(期):2003,23(6)
被引用次数:1次
1.张培基.喻云根英汉翻译教程 1980
2.方重陶渊明诗文选译 1984
3.柯飞英诗中译比较 2002(09)
金鸿钧4.吴昊新编唐诗一百首 1998
1.张美伦.张清《静夜思》英译文的概念功能分析[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版) 2008(5)
本文链接:d./Periodical_znlxyxb200306024.aspx
慢性肠胃炎吃什么药下载时间:2010年7月1日