当下中文公益广告语英译乱象及解决方法

更新时间:2023-06-04 22:10:52 阅读: 评论:0

当下中文公益广告语英译乱象及解决方法
作者:牛淑珍,胡平
古老的英文来源:《语文学刊》 2016年第5期
    牛淑珍  胡平
穿校服
    (上海工程技术大学 材料工程学院,上海201620)
    [摘要]广告语在我们生活中有着举足轻重的影响力,而不恰当的翻译则会影响我们的生活。通过对公共场所的调研,我们发现公益广告语英译乱象丛生,如文法不规范、遣词不当、中文式英语等等。针对这些乱象,本文提出了相应的对策。
    [关键词]公益广告语;英译;公共场所
    [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)05-0110-02
    [作者简介]牛淑珍,上海工程技术大学材料工程学院学生;胡平,上海工程技术大学大学外语部。
    广告语,又称广告词,顾名思义就是广而告之,有广义和狭义之分。广义的广告语指的是通过各种传
播媒体和招贴的形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语,包括广告的标题和广告的正文两部分。狭义的广告语指通过宣传的方式来扩大企业的知名度。广告语也是市场营销里必不可少并使商家获得利润的一种手段和方法。
大专学校排名    一、公益广告英译乱象表现
    随着经济的日益增长,社会中的公益广告越来越多,公益广告英译乱象丛生。概括起来主要包括以下几点:
    1.文法不规范。文法又称为语法,是组词造句的规则,把合适的词放在合适的位置,包括各类词的形态及其变化,句子成分以及遣词造句的规律。文法不规范是指句子不符合组词造句的规则。比如:“Civilizationplaypark”这是在上海市闵行区莘庄公园的一则提示语,它想表达的意思是“文明游园”。姑且不看它翻译是否准确,仅文法而言,就有明显漏洞。“civilization”是单数名词,后面的动词“play”应该使用第三人称单数形式,即“plays”。同样在这个公园里还有另一个提示语“More warmth for family , more cure for society”,它也有文法不规范的错误。这是对偶句式,前后的词性应该保持一致。“warmth”是名词,“cure”是形容词,两者显然不能对应,这是典型的词性不分。依照译者的翻译,应该改为“More warmth for family,more curity for society”。又如,“Improving their own quality”是上海市闵行区莘城公园门口的一则提示语,意思是“提高我们自身的素质”。其言说的对象是
游园的所有人,应该将第三人称their(他们)改成第一人称our(我们)。另外,还要注意,“我们(our)”是复数人称,根据英语语法一致性的原则,后面的可数名词(quality)应为复数形式“qualities”。类似例子,不一而足。
绒布小兔子
蚂蚱肚    2.遣词不当。遣词是指说话或者写文章时运用的语言,遣词不当是指所运用的语言不准确或不符合情景。比如:“温馨提示:‘佛教圣地请勿乱涂乱画’”是某景点的警示语,有人将其英译成“Friendly tips:Sacred Buddhist site. Do not doodle”就很不准确。“doodle”是17世纪初期出现的一个词,意思是“傻瓜、笨蛋”。到了19世纪初,“doodle”有了动词用法,表示“欺骗,诈骗,把某人当傻瓜”。到了20世纪30年代,“doodle”才有了现代意义“涂鸦”和“打发时间”,这两个意思都有“傻瓜”的含义。因此,在佛教圣地这样严肃的场合使用“doodle”极其不合适。再如:“双桥牛杂馆”它是一家饭馆的名字,有人将它英译成“Beef offal muum”。“offal”意思是“碎屑,残渣,垃圾,内脏,腐肉,廉价肉”。在外国人看来“offal”是很恶心的东西,更不可能吃。如果把它用在饭馆的招牌上,不仅不能起到吸引外国游客的作用,反而会“吓跑”外国客人。况且,“muum”是“博物馆”不是“饭馆”,“饭馆”是“restaurant”。再如:“No shinny plea”,它表示“请勿攀爬”。“shinny”表示“攀爬”时是美式英语中的一个俚语,很少人知道“shinny”的这层意思,用在广告牌上不恰当,起不到广而告之的作用,应该改为“No climbing plea”。
    3.中文式英语广告。中文式英语是指将汉语一句句机械的转换成英语,带有明显的汉语痕迹。比如:
指甲长的快是什么原因“景区花木期盼您的呵护”,有人把它英译成“Trees and flowers await your love”。这就是一个典型的按照中文的顺序来翻译的社会公益广告语的例子。首先把中文所对应的单词写出来,再按照汉语的顺序将其硬套在一起,于是就产生了像“Trees and flowers await your love”这样不伦不类的翻译。再如前面提到的“文明游园”,有人就把它硬译成“civilization play park”。类似的例子还有,“吃白食”被译成“eat white food”;“好好学习,天天向上”被译成“good good study,day day up”;甚至将“开水”译成“open water”等等。
    4.中英夹杂用语。中英夹杂用语是指在一个句子中部分是中文,又有一部分是英文,这是公益广告英译乱象的一种。比如:“云南十八怪”,有人把它英译为“Yunnan 18 blame”。“云南”用汉语拼音“Yunnan”来表达,“十八怪”则是用英语“18 blame”来表示。“blame”表示“责备、责任、过失”,无“奇怪”之意。正确的翻译应该是“18 oddities in Yunnan”。再如:“盐井”是西藏芒康县下辖乡的一个地名,有人将它英译是“Salt”。按照地名的惯例,“盐井”可以直接用使用拼音“Yanjing”来表示。
    二、社会公益广告语英译乱象形成原因及造成的影响
    通过上述对公益广告语英译乱象的分类与整理,我们不难找出形成这些英译乱象的主要原因:第一,管理缺位。广告语出现在公众视野之前,必须经过相关部门的审核及校对。由于相关的审核管理部门工作的缺位,使得社会公益广告英译乱象层出不穷。反之,如果相应的部门对其英译广告语严格
监督,也就不会出现一些常识性错误。如果管理部门重视这些公益广告语英译工作,就会聘请有资质的机构和译者来完成这项任务。其次,译者的英语水平参差不齐,责任心也因人而异。因而导致一些常识性的错误。最后,大众参与意识淡薄。由于社会大众一般都抱着“事不关己,高高挂起”的心态,这种听之任之的做法重化了这些乱象的肆意蔓延。如果大多数社会公众能持有主人翁意识,发现这些英译乱象并向有关部门反映,这种乱象必然会有所减少。
    那么,这些公益广告语英译乱象如果不及时纠正,又会对社会产生哪些负面的影响呢?第一,对于语言学习者将产生负面影响;不正规的广告语英译会使他们对新语言(英语)学习产生错误的认识。比如,如果语言学习者长期接触中文式英语(Chinglish),并且没有人给他们及时纠正的话,他们会认为英语的表达方式和汉语的表达方式很相似,并将这种Chinglish带到未来的学习中,久而久之,习惯成自然。以此类推,其他的英译错误如果不能得以改正,对语言学习者将会造成不可估量的负面影响。第二,影响地区的形象;广告语作为我们的文化软实力的一个重要组成部分,同时,公益广告语是一个地区文化的有形体现,也是地区文化的载体,能够充分体现出该地区的文化内涵。错误不断的广告语就像一张白净、清秀的面孔上的泥渍,不仅仅影响美观,而且影响一个地区的形象,甚至会影响我国的国际形象。
    三、社会公益广告英译乱象解决方案
    面对如此众多的公益广告语英译乱象,该如何解决呢?我们认为解决这些英译乱象的途径包括以下几点:第一,加强监督,强化管理。广告制作单位应该加强对广告语英译的审查工作,及时发现问题并向相关部门报告,给出解决问题的方案。同时也要强化管理制度,将任务分配到人,一旦出现问题,就可以及时找到责任人,这样不仅能及时发现问题,而且可以及时进行反馈。此外,广告制作单位可以向大众开放一个广告语英译乱象的反馈平台,不仅能更好的完成工作,而且可以强化公众监督。第二,增强责任意识。译者要具有较高的职业操守或者较强的责任意识,形成广告语英译乱象的一个重要原因是译者不负责任,如果译者对自己的工作负责,那么在英译广告语中就不会出现低级的语言错误。第三,提高公众参与意识。首先,如果加强了公众参与的可能性和途径,那么公众的参与意识自然会有所提高。其次,要加大宣传力度,提高公众参与意识。通过宣传,不断转变公众的观念和角色,使其从被动参与到主动参与,增加公众的主人翁意识。第四,提高辨别能力。每个人可以通过加强自身的文化功底,提高对这种广告语英译乱象的辨别能力,以减少广告语英译乱象对我们的负面影响。当然,随着我们法制体系不断的完善,我们也可以通过建立相关的制度来保护我们的文化环境。从这里开始
ipad进水

本文发布于:2023-06-04 22:10:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/989103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:乱象   公益广告   公众   文化   错误   应该
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图