谈中文四字成语的英译
谈中文四字成语的英译
我在 1982 年写过一篇短文,题为《论中文四字成语的英译》,刊于台北《中英文周刊》(590期)。所讨论的主要对象为香港出版的《林语堂当代汉英词典》,主旨在指出一般汉英词典,对于中文广泛使用的四字成语(例见后)仅给予字面上的解释便算满足,从来不管它们在实际应用句中该如何翻译的问题。
我之所以特别挑选四字成语来谈它的翻译,乃因为中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当做一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题的翻译,而在实际应用上却格格不入,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
怎么闹洞房当时我随意提出了十多个四字成语,一一检视了林氏汉英词典所给的翻译,其中有当做短句翻译者,如:
(1) 危言耸听:A startling statement creates a nsation.
(2) 夜长梦多:prospect is dark and dreary
有当做谓语(predicate)翻译者 (=无主语的句子),如:
(3) 得意忘形:lo all bearings in moment of pride and satisfaction一路欢歌
(4) 骑虎难下:’riding on a tiger’ —afraid to go on and unable to get down
问题是,如何把这些翻译直接套进一个完整的句子,如:
(A) 请你不要在这里危言耸听,好不好?
(B) 此事必须速谋解决,以防夜长梦多。
(C) 像你这样得意忘形,是会得罪人的。
(D) 看样子他是骑虎难下,只好硬干下去了。
带有风字的诗句
所举其它的成语还包括:明哲保身、日新月异、破镜重圆、兵荒马乱、莫名其妙、无时无刻等,但均无例句。
挤逼今天,欣见《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)对于上述的成语,除了给予字面上解释性的翻译以外,还有实际涵意的翻译,并且各举一个或两个例句,以明其在实际造句中该如何翻译,可说弥补了向来汉英词典的一大缺点,尽到了一部理想的汉英词典所应尽的责任,代表了汉英词典出版界的一大进步。那一刻我没有放弃
然而,编一部规模如此钜大的词典,参加的人手如此之多,对于编辑体例上的统一要求,实在是一项极大的挑战。尤其所举例句中相关字词的意义,常有与定义不完全配合的情形。就以前面所举的各成语而言,《新时代》的处理,便有以下若干分歧现象。大部分也都是在「定义」中只给字面上的解释,而在例句中另作翻译,例如:
(a)「明哲保身」:u o ne’s wits to ensure one’s own survival (and shirk moral responsibility); be worldly wi and play safe. 【例句】他一向信奉 ~ 的处世哲学。He has always believed in the philosophy of lf-prervation.
有许多情形,中文一个四字成语,在翻译时常只等于一个英文字的意思,这便是一个很好的例子。问题是为什幺不能把
lf-prervation 放入「定义」之内,俾使定义能与用例更为密切配合?也就是说,定义实应分为两部分:一部分是字面上的解释,一如果怀孕了几天能测出来
部分则是在例句翻译中之英文的等值语(equivalent)。在《新时代》中,已有一些成语的「定义」是这幺处理的,但仍常有未能与例句翻译完全配合的情形。
(b)「兵荒马乱」:troops on the rampage; chaos of war; turmoil of war. 【例句】~ 的年月turbulent years of war. 那时 ~,动荡不安。In tho days of lawlessness and disorder, life was chaotic.
这也是一个例句中之英译,未能与定义配合的例子。这里有一点值得特别一提的是,「兵荒马乱」常与时间词一起用,如年月、时候,作为它们的修饰语。如果能对此点加以说明,这时便可以把 turbulent 和 of lawlessness and disorder 加入「定义」,岂不两全其美。
(c)「破镜重圆」:join together a broken mirror; put together the wreckage of a married life; retie a marriage knot after a paration (of a couple); achieve a reunion and reconciliation after a rupture. 【例句】王老师的帮助使他俩 ~。Thanks to Mr. Wang’s help, the estranged coupled were reunited.科学家的故事手抄报
这一次的字面解释,似嫌过于累赘,重三复四,只点出了一个最关紧要的字reunion。所谓「破镜」只不过是中国文化所惯用的一个比喻,而此成语的重心只在后面的「重圆」,所以英文只需要一个字 reunion 就可以包括了。不过有趣的是,这个例句中所用的不是名词 reunion,而是(被动式)动词 were reunited。这可以说明,中文的一个四字成语,在英文中所扮演的角色,视情况而定,可以是名词,也可以是动词,或形容词,或副词等等。就目前而言,一般汉英词典(包括《新时代》),无论对于单字或两字以上组成的词语,均未分辨「词类」(parts of speech)处理,而「词类」对于英文却是很重要的。定义
分「词类」处理,这一点是否可以作为汉英词典未来发展的目标之一,值得思考。
(d)「日新月异」:change with each passing day; undergo changes day by day. 【例句】家乡面貌 ~ 。
My hometown has been undergoing great changes with each passing day. 科学技术的发展 ~。Science and technology have been developing at an amazing speed.
这里有两个例句,前一句完全符合定义,但后一句却是从另一个角度—速度—思考的。原来「日新月异」还有「高速度 amazing speed 」的意思,这一点,「定义」似乎没有理由漏掉,不加处理。当事者可能辩称,当「定义」过多时,自然不可能面面顾到,但当执笔者自己所举的例句摆在眼前,还能算是没想到吗?另一方面,如果说任何用法只要有例句就可以交代了,那岂不等于说全部「定义」都可以省了?
(e)「夜长梦多」:when night is long, dreams are many; a long delay may mean trouble. 【例句】这事要快点办成,免得 ~。Plea get it done without delay, otherwi something untoward may happen.
其实这句英译的后半句,并非必要如此大费周张,另起炉灶。如果能依照定义已有的译法,将这后半句改为for a long delay may mean trouble,岂不简单明了又省事。
(f)「骑虎难下」:ride a tiger and find it hard to dismount; get a tiger by the tail and be unable to let go; have no way to back down. 【例句】事到如今,已经是 ~ 了。 As things stand, it is already impossible to back down.
这个成语的重点也是在后二字「难下」,如果要让「定义」内容更为周全一点,则可以说:(如果主语指「人」) have no way to back down; (如果主语非指「人」) be impossible to back down.这样使读者对于例句中为何不用have no way,而用 is impossible,会有更深一层的认识。
(g)「得意忘形」:be intoxicated by one’s success; get dizzy wit h success. 【例句】胜利使他 ~ 。He got dizzy with success. or Success turned his head. 一个人 ~ 的时候常常会遭霉运。More often than not, bad luck approaches a person quietly when he is beside himlf with elation.
最美女护士
个人认为,这里出现在例句中的turn one’s head和beside onelf with elation皆可进入「定义」,以求圆满一致。
(h)「莫名其妙」:(1) be unable to make head or tail (of sth.); be puzzled. 【例句】他匆匆离开上海也不跟朋友打个招呼,真弄得我 ~。I was baffled at his sudden departure …。大家搞不清他这话是什幺意思,都 ~ 地望着他。Nobody could make out what he meant, so they all looked at him in perplexity. (2) without rhyme or reason; for no apparent reason; unaccountable; inexplicable. 【例句】他 ~ 地发起脾气。Quite unaccountably he flew into a rage.我常常 ~ 地受到呵斥和挑剔。I was often berated and picked on for no apparent reason.
「莫名其妙」这个成语,在句中经常用作副词,由例句中四分之三都是作副词用这一事实可以说明。
因此,定义中的 unaccountable 似应作 unaccountably 较符合事实,或二者皆列 unaccountable; unaccountably) 。前例中之‘in perplexity’ 系以介词词组形式作副词用。目前‘定义’虽不区分词类,但遇此特殊情形,似可加入:“(作副词用时)in perplexity; unaccountably; for no