【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照

更新时间:2023-06-04 22:02:14 阅读: 评论:0

Drinking Wine
学生会体育部饮酒二十首并序
In my retired life, I have little amument, especially now that the nights are dragging out. Whenever I get some good wine, I take a sip every evening. When I drink alone, I will soon get drunk. In my drunkenness, I often write a few lines of ver to amu mylf. As the sheets pile up in disorder, I ask an old friend of mine to copy them out for better entertainment.
泰国安全吗
余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。顾影独尽,忽焉复醉。既醉之後,辄题数句自娱。纸墨遂多,辞无诠次。聊命故人书之,以为欢笑尔。
The things may live and die, ri and fall;
This everlasting law applies to all.
To e Shao Ping grow melons in spring time,油漆危害
Who’d think he was a marquis in his prime?
As cold and heat rotate in a train,
So human fortunes often wax and wane.
Sagacious men who understands this truth
Lead a hermit’s li fe from early youth.
Be quick and hand a cup of wine to me
So that I’ll spend the nighttime in high glee.
其一
衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!
寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;
忽与一樽酒,日夕欢相持。
It’s said that good breeds good and ill breeds ill, But Loyal Brothers perished on West Hill.
If good and ill won’t win their proper prize,
I wonder where on earth the lesson lies.
At ninety, Rong the hermit was so poor,
In wor conditions than before for sure.
Had he not dared be poor and feel no shame,How could he have prerved his timeless fame? 其二
积善云有报,夷叔在西山。
善恶苟不应,何事空立言!
九十行带索,饥寒况当年。
不赖固穷节,百世当谁传。
Losing reason for a thousand years,
Man tends to go against his genuine ideas.
To keep away from wine for fear of blame, The man pursues in vain the mundane fame. He values his existence as sublime,
But death is doomed to grasp him in due time. No matter how long human life will last,
As swift as lightening it will soon be pasd.  Valuing fame for years and years in life, What can he hope to gain in worldly strife? 其三
道丧向千载,人人惜其情。
有酒不肯饮,但顾世间名。
接近英文所以贵我身,岂不在一生?
一生复能几,倏如流电惊。
鼎鼎百年内,持此欲何成!
A restive bird is on an aimless flight.
暖宝宝的正确使用方法
Even when the day approaches night.
When it flutters up and down the skies,雨来真名
Its nightly songs become its wails and sighs.  With shrilling cries that fit its lofty quest,
It swirls around and loves the place the best.
All at once it es a tall pine-tree
And flies back from afar in utmost glee.
The chilly winds have ripped the leaves of trees,  Save this pine-tree that grows at fullest ea.
As it has found its shelter, safe and sound,
It'll never leave the tree on cure ground.
其四
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
芋头条
徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。
怎样变得自信因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。
托身已得所,千载不相违。
V
My hou is built amid the world of men,
Yet with no sound and fury do I ken.
To tell you how I can keep deaf and blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure  And e the tranquil Southern Mount in leisure.
The evening haze enshrouds it in fine weather  While flocks of birds are flying home together.  The view provides some veritable truth,
But my defining words em to me uncouth. 其五
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
VI
For all the things man may do day and night, Who knows which is wrong or which is right! If men pick right or wrong deeds for a choice,  They give the prai or censure in one voice. The men behave like this in corrupt ages,
The sole exceptions em to be the sages.  Despite the fools who rai a hue and cry,
I,ll follow hermits and cast a scorning eye. 其六
行止千万端,谁知非与是。

本文发布于:2023-06-04 22:02:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/989061.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:辞无   飞鸟   独尽   体育部   人境
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图