友shenjj昨天发给我⼀篇⽂章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京⼀位资深英语教师。在汉语中,量词是指:⼀杆笔、⼀张纸、⼀本书中的“杆、张、本”,⾄于英语中的“量词”,我从这篇⽂章中随便找了六个,附在下⾯,请您看⼀看。
①a drove of hors(⼀群马)
护士守则好听的英语>84年的今年多大 ②a flock of goats(⼀群⼭⽺)
经典朗诵篇目 ③a herd of elephants(⼀群⼤象)
专项整治 ④a pack of wolves(⼀群狼)
⑤a pride of lion(⼀群狮⼦)带若的成语
⑥a skulk of foxes(⼀群狐狸)
shenjj友说:他们的⽼师曾经告诉他们,类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有,为什么这篇⽂章却说英语中也有量词,⽽且还这样复杂?⾸先,我可以肯定地说:英语中确实没有量词,绝对没有。这篇⽂章中提到的所谓“量词”,其实并不是真正意义上的量词,⽽是⼀些普通的名词,⽐如a herd of elephants(⼀群⼤象),它是由两个名词组成的:herd(兽群)和elephants(⼤象),因此它的本意是“⼀个由⼤象组成的兽群”,并不包含我们汉语中的那种量词。
无线路由器破解 其次,这篇⽂章中提到的所谓“量词”(其实是名词),有许多都是不常⽤的⽣僻单词,⽐如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估计绝⼤多数初学者都不认识它们。另外,还有⼀些所谓的“量词”,它们的含义,与它们通常的含义,两者完全不同,⽐如pride,它通常的含义是“骄傲”,只是在某些⽂学作品中,它可以表⽰“⼀群狮⼦”,不过这个含义许多⼈都不知道。祝安好
因此,我不赞成英语中有所谓“量词”的提法,更不赞成让学⽣们学这些所谓的“量词”。看到这⾥,有些读者可能要问:如果我不⽤a herd of elephants,那我⽤什么来表达“⼀群⼤象”呢?其实很简单,我们可以根据⼤象的数量,分别⽤some elephants、many elephants等来表⽰,完全可以避免使⽤那些⽣僻单词。
我以前曾经说过,国内学英语的朋友,⼀般都不是⾃觉⾃愿学的,⽽是迫于某种压⼒(出国、升学、考研、晋级等),硬着头⽪学的。他们的学习负担本来就很重,真正的英语知识都还学不过来,我们这些有闲情逸致写⽂章的⼈,千万不要再额外编造⼀些新的“英语知识”,硬塞给他们,来增加他们的学习负担,那样做,实在太不⼈道了(笑),这就是我写这个⼩帖⼦的⽬的。