摘要
重复包含得当重复和不当重复,后者有冗余和自我修正等,会影响口译流畅度,但这并不意味着所有的重复都是消极的,得当重复往往被忽略。事实上,重复是汉语语篇衔接的一种重要手段,在汉语口语中极为常见。在西汉交替传译中,重复也是处理句式复杂、指代较多、替换和省略较多的西语语篇的一个重要策略。
笔者以“第三届安达卢西亚企业家论坛”模拟会议为例,对西汉交替传译进行译语转写,并对照源语进行比较分析,发现译语里存在重复现象,而且很多地方可以使用得当重复策略进行化解。于是笔者决定首先界定重复的概念,将得当重复和不当重复加以区分。其次,重点讨论得当重复在西汉交替传译中的理据,通过过阅读权威语法书籍和相关理论文献,总结与得当重复相关的西汉双语规范,并结合奈达的功能对等原则及维索尔伦的顺应理论,探讨西汉口译中重复策略的理论依据。随后笔者主要结合模拟会议分析得当重复策略在案例中的成功应用,抑或未使用该策略导致译文质量下降的情况。再从听众、讲者和译员三个不同角度出发分析比较不同情况得当重复策略使用的出发点和考量。最后,笔者针对口译的不同阶段探讨如何才能使用好得当重复策略,为优化口译的交际效果服务,并为西汉口译译员和学习者提供一定的借鉴和参考价值。
关键词:西汉交传; 得当重复; 口译策略
Abstract
Repetition has its proper u and its inappropriate one. The latter includes redundancy and lf-correction, which affects the fluency of interpretation. Therefore, it’s easy to conclude that all repetitive forms should be avoided. In fact, repetition rves as an important cohesive device in Chine discour and is very common in spoken Chine. In Spanish-Chine concutive interpretation, repetition is actually an important strategy for dealing with complex syntactic constructions in Spanish, such as anaphora, substitution and omission.
This thesis analyzes the text and the Spanish-Chine interpreting transcript of the mock conference on “the 3rd Entrepreneurship Forum of the Andalusian Business Community”. It is found that there are many situations where repetition strategy can be applied. Therefore, the thesis firstly defines what is repetition and makes a clear classification of it. Secondly, the thesis focus on the theoretical basis of repetition strategy in Spanish-Chine interpretation referring to Nida’s functional equivalence and Verschueren’s adaptation theory. Then, the thesis explains ca by ca successful application of repetition strategy, or the situations where the interpretation quality is reduced due to not using the strategy. The prent work also explores reasons and results of proper u of repetition from the perspectives of audience, speaker and interpreter. Finally, the thesis discuss ho
w to properly apply the repetition strategy in different stages of interpretation, so as to optimize communication and provide uful solutions for Spanish-Chine interpreting professionals and learners in their future practice.
Keywords: Spanish-Chine concutive interpretation; proper u of repetition; interpreting strategy
目录
致谢........................................................................................................................................ I 摘要....................................................................................................................................... II Abstract ................................................................................................................................ I II 引言. (1)
玛纳斯之恋第一章重复的定义和类型 (3)
一、重复的定义 (3)
二、重复的类型 (3)
第二章西汉口译中得当重复策略的理据 (5)
一、汉西语言规范 (5)
万里长城介绍
二、功能对等原则 (6)
三、遵循顺应理论 (7)
第三章基于案例对得当重复策略的分类 (8)
一、案例描述 (8)
二、语法性重复 (8)
(一)回指 (9)
(二)补足 (13)
三、非语法性重复 (15)
(一)改进性重复 (15)
(二)强调性重复 (16)
第四章得当重复策略的使用方法 (21)
一、译前准备阶段 (21)
局域网怎么建立(一)加强语言积累 (21)
(二)补充背景知识 (23)
二、听辨分析阶段 (24)
(一)保持指代敏感 (24)
(二)加快转换速度 (25)
三、笔记记录阶段 (25)
(一)注重逻辑结构 (26)
(二)特殊笔记技巧 (26)
四、表达产出阶段 (28)
(一)加强自我监听 (28)香港代购
(二)提高心理素质 (28)
结语 (30)
参考文献 (31)
附录 (33)
附录一:源语文本 (33)
附录二:译语文本 (38)
程序化决策引言
由于西班牙语属于“印欧语系-罗曼语族-西罗曼语支”,而汉语属于“汉藏语系”,两者之间存在诸多语言差异。其中,西班牙语在词汇和表达的使用上忌讳重复,而重复却是汉语语篇衔接(Cohesive Device)的一种重要手段,在汉语口语中极为常见。在西汉交替传译中,重复策略也是处理句式复杂、指代较多、替换和省略较多的西语语篇的一个重要手段。
在前人关于西汉口译的研究中,重复往往和冗余(Shannon, 1949: 303)或者自我修正划等号。事实上,
心理健康活动总结
重复包括得当重复和不当重复,后者的具体表现有冗余、不恰当的自我修正等,会降低译语产出质量,甚至让听众产生对译员的不信任感。然而,得当重复的使用不但不会影响译文质量,反而对传递讲者情感和促进听众理解有着积极作用,是西汉交替传译中常用的技巧,具备诸多优点:首先是增加译员的思考时间,避免口译中出现大量不当停顿和空白;其次,重复能让汉语产出保持连贯,重复之前出现的概念不用轻易变动原句的语序,从而帮助译员节约更多的脑力;再者,重复可以让译语表达更加清楚和易于理解。不同于笔译,在口译中,重复可以起到承上启下的作用,让听众明确概念,更加快速和轻松地理解译文; 对于译者来说,清楚准确地传达源语信息正是口译的核心和精髓所在。
本文研究的案例是“第三届安达卢西亚企业家论坛”模拟会议。该模拟会议于2020年4月23日在CLASSIN和ZOOM线上会议室举行,在场听众2名,口译任务由笔者独立完成。会议总计时长为36分钟,其中安达卢西亚自治区主席苏珊娜·迪亚斯发言时间为16分钟。笔者在翻译中存在重复现象,虽然偶有不当重复,但是多数情况下笔者使用了得当重复策略,不仅成功争取了口译时间、降低心理压力,而且使得口译表述更为清晰明确,更好地传递了讲者的意图,另外也存在本可以使用重复策略化解而笔者在口译中没有处理好的部分。因此,笔者决定通过结合得当重复策略的使用理据,针对模拟会议的源语和译语对得当重复的类型进行划分,并提出该策略的使用方法,以期恰当运用汉语中的重复,将其转化为流畅自然的译文衔接手段,为优化口译的交际效果服务。说明书范文
本研究采用案例分析法。笔者将模拟会议中西汉交替传译的源语和译语录音进行转写,对源语中出现
重复的部分进行划分,后列举译语文本中出现重复的部分进行对照。随后将译语中的得当重复或应当使用得当重复的部分划分为语法性重复,包括回指和补足; 非语法性重复,包括改进性重复和强调性重复。再通过文献分析法,探讨各类得当重复的使用理据。随后通过数据统计的方法,分析策略使用(或应当使用而未使用)的频次和出发点,结合译员背景知识、对原文的忠实度、显化策略、对讲者意图的把握、自我监听等因素进行考量。最后从译前准备、听辨、笔记和表达这几个方面入手,探讨得当重复策略在不同阶段的准备工作及使用,以此提出在日常口译练
1
雅安蒙顶山