翻译方法——精选推荐

更新时间:2023-06-04 02:03:53 阅读: 评论:0

翻译⽅法
第七章增补与省略Addition & Omission in Translation
课堂互动
翻译句⼦,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译⽂)
1.The purpos of his journey were both military and political.
【译⽂】这次旅⾏既有军事上的⽬的,⼜有政治上的⽬的。
2.Some of the gas in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译⽂】空⽓中有些⽓体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.You may apply in person or by letter.
【译⽂】你可以本⼈亲⾃去申请或寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their ba. (W. M. Smith: In the Antarctic)
【译⽂】有些⼈在这⾥呆⼀年,也有⼈要呆两年,但绝对不会再久,除⾮去接他们的船只到不了基地。
5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译⽂】他是个聪明⼈,很好相处,就是学习不肯⽤功;⽼是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两⼝。
课堂互动
2翻译句⼦,注意补译替代部分使句意完整
(参考译⽂)
1.—Did you enjoy your time in Nanjing?
—Yes, I did.
【译⽂】——你在南京过得愉快吗?
——是的,我过得很愉快。
2.—Is matter in constant motion and in constant change?
—Yes, it is.
【译⽂】
——物质是在不断地运动和变化着吗?
——是的,物质是在不断地运动和变化着。
3.For errors had been made, bad ones.
【译⽂】因为错误已经出了不少,⽽且还是很严重的错误。
4.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
【译⽂】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
课堂互动
翻译句⼦,注意解释说明(参考译⽂)
姻缘情
1.He had lived all his life in dert where every cupful of water might be a matter of life
excel导出
and death.
【译⽂】他⼀直⽣活在沙漠⾥,每杯⽔都可能是⽣死攸关之⼤事,必须精打细算地⽤。
2.If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)
海带炖肉
【译⽂】⼈要是有两个脑袋,⽽且都不需要休息就好了。
3.And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.
【译⽂】珍珠之歌随波荡漾,余⾳袅袅,后来完全溶⼊了滚滚波涛。4.Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business.
【译⽂】⼀个⼈不能不储蓄存钱,就像⼀个企业不能没有利润效益⼀样。
And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future.
【译⽂】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队⿎吹了⼀番。
课堂互动
4:翻译句⼦,根据语境、语义增词(参考译⽂)
1.People in the square melted away.
【译⽂】⼴场上的⼈们渐渐散去了。
2.This is the drink of hot weather.
【译⽂】这是⼤热天理想的饮料
蚝仔烙3.He was weak and old.
【译⽂】他⾝体衰弱,年纪也⼤了。
4.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 【译⽂】这间⼤厅有四⼤优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。
5.Mr Linton was not far behind; he opened the gate himlf and sauntered slowly up, probably
enjoying the lovely afternoon that breathed as soft summer. (Emily Bront?:
Wuthering Heights)
【译⽂】林惇先⽣在后⾯不远;他⾃⼰开了⼤门,慢慢蹓跶过来,⼤概是想享受这风和⽇丽、宛如夏⽇的下午时光。
课堂互动
5:翻译下列句⼦,注意逻辑修辞(参考译⽂)
1.Illness prevented him from doing his work.
【译⽂】他因病不能⼲活。
2.Posssing high conductivity of heat and electricity, aluminum finds wide application in industry.
【译⽂】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在⼯业上获得了⼴泛应⽤。
3.Social evils were fundamentally caud by economic inequality.
【译⽂】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。
4.The rapid expansion of industrialization throughout the world must lead to a progressive exhaustion of natural resources.【译⽂】由于⼯业化在全世界迅速发展,⾃然资源必然逐步趋向枯竭。
5.Their (the Curie’s) discovery brought about a revolution in the understanding of a structure of
matter.
【译⽂】由于居⾥夫妇的发现,⼈类对物质结构的认识发⽣了⼀次⾰命。6.You are only young once. At the time it ems
endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.
比例尺计算
【译⽂】⼈⼀⽣年轻只有⼀次,似乎永远不完,⽽逝去就在瞬间,尔后很长很长⼀段时间都是⽼年。
7They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.
【译⽂】好书可⽐作⼈们呼吸的空⽓,到处可得,花费不多,裨益很⼤,我们所吸取的都来⾃书本。
8.A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.
【译⽂】⼀个要饭的,⾝材矮⼩,⾯黄肌瘦,⾐着褴褛,瘸腿,胡须满⾯。9.Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.
【译⽂】只听到⼥⼈们在尖叫,⼩孩们在欢闹,男⼈们则静静地⽴在那⼉袖⼿旁观,饶有兴味地等着看结果。9.Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.
【译⽂】只听到⼥⼈们在尖叫,⼩孩们在欢闹,男⼈们则静静地⽴在那⼉袖⼿旁观,饶有兴
直笛3 味地等着看结果。
10.His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. (Emily
Bront?: Wuthering Heights) 【译⽂】他睁⼤双眼,含着泪⽔,最后猛地向她⼀闪,胸⼝激动地起伏着。
课堂互动
6:翻译下列句⼦,注意冠词、代词的省译(参考译⽂)
1.By analysis, we mean analyzing the contradictions in things.
【译⽂】所谓分析就是分析事物的⽭盾
2.I am not a poet; I could not write a single line to depict its beauty.
【译⽂】我不是诗⼈,我写不出⼀⾏诗句来描绘它的美丽。
3.Our son, Carl, who is six, goes to a good private school, and our daughter, who is four, won’t go
to school until next year.
【译⽂】我⼉⼦卡尔六岁,在⼀所很好的私⽴学校读书,⼥⼉四岁,明年才上学。4.But it’s the way I am, and try as I might;
I haven’t been able to change it.
【译⽂】可我就是这个脾⽓,虽⼏经努⼒,却始终未能改变过来。
5.It is man’s social being that determines his thinking.
【译⽂】⼈们的社会存在,决定⼈们的意识。
课堂互动
7:翻译句⼦,注意省译(参考译⽂)
1.As the temperature increas,the volume of water becomes greater.
【译⽂】温度升⾼,⽔的体积就增⼤。
2.When short waves are nt out and meet an obstacle they are reflected.
【译⽂】短波发送出去遇到障碍就反射回来。
3I was in the bath, with the result that I didn’t hear the telephone.
【译⽂】那时我正在洗澡,因此没有听到电话铃响。
4We must bring forward a new design at the earliest possible date.
【译⽂】我们必须尽早提出⼀项新⽅案。
5I honest to goodness would like to find mylf a job somewhere.
【译⽂】我确实想在哪⼉找个⼯作⼲。
综合练习及参考译⽂
1.⽤增补译法翻译下列句⼦1)A knock at the door prevented me from answering his question.
【译⽂】因为有⼈敲门,我⽆法回答他的问题。
2)The widespread application of new and more complex products will give ri to side-effects.
4 【译⽂】由于⼴泛地应⽤更复杂的新产品,将产⽣⼀些副作⽤。
3)An intelligence test will allow us to predict the level of a student.
【译⽂】智⼒测验能预测学⽣的实际⽔平。
4)The sight of the orphan always reminds me of her parents.
【译⽂】我⼀见到那个孤⼉,就想到他的⽗母。
5)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed. 【译⽂】我就是怀着这种⼼情进⼊外交界的,满腔热情,但知之甚少。
6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time.
【译⽂】她照顾孩⼦,⼲⼯作,交朋友,这些占⽤了她的全部时间。
7)“I’ll make a doctor of him,” said Mrs. White.
【译⽂】“我⼀定要把他培养成⼀个⾼明的医⽣,”怀特太太说。
8)I like the place for the very reason that (=for which) you dislike it.
【译⽂】我喜欢那地⽅的原因恰恰是你不喜欢它的原因。
9)The old people, weary but excited, decided to have a rest.
【译⽂】这些⽼⼈,虽疲劳却兴致很⾼,他们决定休息⼀下。
10)He spoke hopefully of the success of the movement.
baxi【译⽂】他满怀希望地说这场运动会取得成功。
11)The problems had to be weighed up under varying, sometimes uncertain factors.
【译⽂】这些问题必须根据变化着的因素,有时是捉摸不定的因素来进⾏全衡。12)It was a splendid population—for all the slow, sleepy sluggish—brained sloths stayed at home.
【译⽂】这是⼀批迅速能⼲的⼈们,——因为那些⾏动迟缓、昏昏欲睡、呆若树獭的⼈都留在家⾥了。
13)Rubber is a light, elastic, durable and water resistant material, which makes rubber industry
very important.
【译⽂】橡胶是⼀种质轻、富有弹性、经久耐⽤、并能防⽔的材料,这就使得橡
胶⼯业显得⾮常重要。
14)Although schoolmistress’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really derving of all the prais the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, chi1d, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to morn his loss; …【译⽂】尽管校长的信和墓志铭⼀样靠不住。不过偶然也有个把死⼈也当得起⽯匠刻在他们朽⾻上的好话,虔诚的教徒,慈爱的⽗母,孝顺的⼉⼥,尽职的丈夫,贤良的妻⼦,他们的
家⼈也实实在在地、哀思绵绵地追悼他们。.
⽤省略译法翻译下列句⼦
1) I’ve got the devil of a toothache.
【译⽂】我⽛痛死了。
2) Water pass from a liquid to a solid state when it freezes.
【译⽂】⽔结冰就是从液态转变为固态。
3) The scenery was beautiful; and the acting was superb.
【译⽂】布景很美,演出很出⾊。
4) Listening to classical music is my cup of tea.
要求的英文【译⽂】我最爱听古典⾳乐。
5) They don’t know their right hand from their left.
【译⽂】他们什么也不知道。
6) It’san experience I wouldn’t trade for anything in the world.
【译⽂】这就是我最宝贵的⼀次经历。
7) In the cour of the same year, war broke out in that area.
【译⽂】同年,该地区爆发了战争。
8) Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.
【译⽂】⼊夜不久,他们开始进攻敌⼈。
9) The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth.
【译⽂】太阳的体积约为地球的1 300 000倍。
10) It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.
【译⽂】现在⼈们认为,脑⼦越⽤越好使。
11) Tho were the days of innocence, when volunteers tended to be welcomed merely becau
they had volunteered.
【译⽂】那时⼈们的想法单纯得很,志愿参加的⼈都受到欢迎,只是因为他们是⾃愿的。
12) At the earliest opportunity he ordered the cavalry to ride out and clear the level ground in the occupation of the enemy.【译⽂】他下令骑兵乘机出击平原上的敌⼈阵地。
13) …and as always happens with radios, just at the vital moment a crash and a bang and nothing
could be understood and the broadcast ended.
【译⽂】收⾳机⽼出现这种情况:正在紧要关头,嘎啦⼀声,或是轰隆⼀响,什么都听不清
楚,⼴播就完了。
14) Times were tough during the Depression, and there were five mouths to feed in my family, besides buying coal and wood for the strove.
【译⽂】那年头正值⼤萧条期,⽇⼦过得紧紧巴巴,我们家除了买煤买柴之外,还有五张嘴等着要吃饭。
15) She was lucky, for he had given her a gift more powerful than sight, the gift of love that can
bring light where had been darkness.
【译⽂】

本文发布于:2023-06-04 02:03:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/980938.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:注意   参考   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图