《溪山琴况》美学内涵及英文意解_英美文学

更新时间:2023-06-03 10:56:12 阅读: 评论:0

《溪山琴况》美学内涵及英文意解_英美文学一夜乡心五处同
英美文学
内容摘要:明末着名琴家徐上瀛所着的《溪琴况》是对古琴音乐美学的总结,他是在明代琴论家冷谦《琴声十六法》的基础上,提出了二十四况,并且用二十四个汉字进行高度概括。本文通过分析《溪琴况》中对每一况的文字说明,总结出其所代表的有关古琴音乐美学观点、审美意境及演奏技法的文化内涵,并用英文准确表达这些内涵。
关键词:琴论文化内涵美学观点审美意境
一曰和(ethial;harnius;plain;natural;ntrlled)
“和”在二十四况中处于首位,而且“和”的内涵几乎涵盖了所有二十四况,“其所首重者和也”。在对“和”况的说明中,作者首先讲到:“稽首至圣心通造化,德协神人,理一身之性情,以理天下人之性情”,这说明“和”受到了儒家“中和”思想的影响。《中庸》中说“发而皆中节,谓之和”,所以“和”首先指出古琴音乐应该是“合乎礼仪道德的”(ethial),是“禁止淫邪,正人心的”(frbidding peple t have any led and viius idea),而且是“乐以修德的”(usi is ud t ultivate ne’s virtue.)。“众音之款会,优柔平中”则说明“和”应该是“中庸的”(arding ith the dtrine f ean)、“和谐的”(harnius)。“论和以散和为上,按和为次”则强调“和”是“
不加雕琢的”(plain)、“自然的”(natural)。“弦与指和、指与音和、音与意和”则说明“和”应是“有节制的”(ntrlled)。“音从意转,意先乎音,音随乎意”则强调“意念”(idea)与“弹奏”(pluking)应该紧密结合,而意念应“神闲气静”(arefree and peaeful)、“蔼然醉心”(al and intxiated)。“不以性情中和相遇,而以为是技也”,所以“和”强调演奏古琴不能仅仅注意演奏技巧,还应考虑演奏者的“道德修养”(rality)、“心理状态”(psyhlgial nditin)、“审美情趣”(aestheti taste)都能达到良好的状况。
二曰静(quietness;al)
“静”首先是指“声音的安静”(quietness),“声厉则知指躁,声粗则知指浊”;其次是指“心理的平静”(al),“淡泊宁静,心无尘翳”。而求静的方法则在于“调气”“练指”。“调气”就是“调整心理状态”(t adjust the psyhlgial nditin),使其达到“淡泊宁静”“心无尘翳”;“练指”就是“控制手指”(t ntrl the fingers),避免弹出“粗厉之声”(the rugh and disagreeable sund)。所以“调气则神自静,练指则声自静”。
三曰清(lear and eldius;pure)
“指求其劲,按求其实,则清音始出”“不染纤毫浊气,傍弦绝无客声”,这两句说明“清”是指一种“清脆”(lear and eldius)“纯净”(pure)的音色,与“暗淡柔和”(faint)的音色相反。“究夫曲调之清,则最忌连连弹去,亟亟求完”则说明“清”与“静”一样,也要求演奏者要“从容婉转”(leisurely and agreeable),要“有控制”(ntrlled)。另一方面,文中还指出“清者,大雅之原本”(Qing is the rigin f elegane),要求演奏者在
演奏时,必须作到“地僻”(usi shuld be played in a luded plae.)“弦洁”(usi ust be pure.)“心静”(The player ust be al.)“气肃”(The attitude f the player ust be earnest.),使欣赏者能够联想到“澄然秋潭”(The usi reinds the audienes f the deep pl in autun)“皎然寒月”(and the n in inter.),而且“令人心骨俱冷,体气欲仙”(The audienes are drunk in usi s uh that they ant t trannd the rldly and bee the elestial beings.)。
四曰远(rete;iaginative)
“时为岑静也,若游峨眉之雪,时为流逝也,若在洞庭之波”,所以“远”的含义应是“悠远”(rete)“具有幻想性”(iaginative)的境界。“远以神行”“至于神游气化,而意之所之玄而又玄”,这两句说明求“远”的主要方法是利用“想象”(iaginatin),即让思想进入“神游”(ind’s travel)状态,使演奏与想象相结合,“在想象中演奏”(t play in ne’s iaginatin),或“在演奏中想象”(t iagine in ne’s playing)。同时,想象的范围应限制在“自然的水中”(untains and rivers in nature),“若游峨眉之雪,若在洞庭之波”,这样就能使音乐达到一种“悠远”的境界。所以“求之弦
中如不足,得之弦外则有余”。
五曰古(priitive and plain;priitive and elegant)
既也造句大全
“然粗率疑于古朴”“而古雅自见”,这两句说明“古”的含义是“古朴”(priitive and plain)“古雅”(priitive and elegant)的音乐风格,与“时调”(the fashinable tune)相对。“时调”的特点是“声争而媚耳”(The tune dues peple ith its nisiness),“疾速”(rapid);“古”的特点是“音澹而会心”(a plain usi but it an ve peple)“延缓”(sl)。同时作者还强调“粗率”(being rugh and areless)“疏慵”(t play the usi slly and ithut etin)“似疑于古,而实病于古”,所以“必融其粗率,振其疏慵”。最后,作者还进一步说明“古”的意境就是“宛在深空邃谷,老木寒泉,风声簌簌,令人有遗世独立之思”(The usi akes peple feel as ifin the high untain and deep valley and e the ld ds, tuh the iy spring, hear the bling f the ind and feel like flying aay fr the rldly.)。
六曰澹(plain;elegant;unsphisti-
ated)
“澹”是一种“淡泊”(nt t ek fae and ealth)“平淡”(plain)“孤高岑寂”(t have a t high taste t be understd by thers)的审美情趣。这种审美情趣有三种含义:一是“不入歌舞场中”“不杂丝竹伴内”,即不能用来作为“娱乐工具”(a eans fr entertainent);二是“祛邪而存正,黜俗而归雅,舍媚而还淳”,即它应是“正统的”(deent)“高雅的”(elegant)“淳朴的”(unsphistiated);三是“居深静”“绝去炎嚣”“焚香静对”,即它应是“清高孤傲”(alf fr plitial and aterial pursuits)“不媚俗”(nt vulgar)的。
七曰恬(pleasing)
“恬”也是一种审美情趣,这种审美情趣是以“恬”这种气味来形容的。“操至妙来则可澹,澹至妙来则生恬”,所以“恬”应是弹琴达到一种境界后自然产生的“愉悦感”(pleasing)。但是这种境界应是“兴到而不自纵,气到而不自豪。情到而不自扰,意到而不自浓”,它让人产生的感觉是“不味而味”(The usi has n taste but feels like tasty.)“不馥而馥”( The usi has n fragrane but feels like fragrant.)。就像“水中之乳泉”(the etest ater)“蕊中之兰”(the st fragrant fler)。
八曰逸(free fr vulgarity;elegant;ral)
“逸”在这里指的是演奏者的品德与修养。“有一种安闲自如之景象,尽显潇洒不群之天趣”,所以“逸”有“脱俗的”(free fr vulgarity)“高雅的”(elegant)“有德行的”(ral)等含义;“其人必具超逸之品,故自发超逸之音”(The an h an play the usi trannding the rldly ust have the rality free fr the aterial pursuit. ),演奏者的品德与修养对其演奏音乐的好坏具有重要作用,所以必须“先养其度,而次养其指”(t ultivate the player’s rality befre pratiing his skills in playing)。九曰雅(elegant)
“雅”指的是一种“高雅的”(elegant)风格,当演奏者的个人修养、仪态、心理都达到理想状态,能够体会到“静”“远”“淡”“逸”四字时,就能达到高雅的境界。这种高雅并不仅仅是指音乐,它还应该包括演奏者的个人修养、品德、心理、仪态以及自然环境所产生的综合效果,所以“雅”是古琴音乐文化的总体概
括。
一十曰丽(beautiful; et and elegant; ipressing)药店营业员
“丽者,美也”,丽在这里指的是一种“美丽的”(beautiful)音乐风格,这种“美丽”风格是由“清静”(quiet)“古淡”(priitive and plain)的音乐中产生的,不是从“妖冶”(dutive)“媚俗”(bquius)的音乐中产生的。而且,这种音乐必须“音韵高雅”(et and elegant usi)“指法隽秀”(beautiful fingering),要能“感人之心”(ipressing),而不能是“繁声促调”(a quik and nfud usi)。
一十一曰亮(bright;lear and eldius;transparent;penetrating)
“亮”指的是“明亮”(bright)“清脆”(lear and eldius)“透明”(transparent)“有穿透力”
(penetrating)的一种音色,就像“金石之声”(the sund ade by etal and stne)。这种音色“唯在沉细之际而更能发其光明”,它能让听者产生“弦声断而意不断”(The usi stps hile its ehes linger.)的感觉。
一十二曰采(splendid)
“采”也是指音色,“清以生亮,亮以生采”,当古琴达到“清”和“亮”的要求后,就会产生“有光彩的”(splendid)音色。但这种光彩不是指“绚丽多彩”(dazzling),而是像“商彝”“周鼎”所特有的那种“暗然之
光”,是古琴独有的“古雅的”(unique and elegant splendr)音色。演奏者要想得到这种音色,不但要“指下有神气”(t have inspiratin hen playing),要“经岁锻炼”(t have a lng tie f pratie),而且要“究心音义”(t explre and understand the usi’s deep eaning)。一十三曰洁(pure;ithut ebellish-ent;siple)
“洁”包含两方面的内容,首先“修指严净,邪滓不留”,即弹琴时下指要“干净”(pure)“不加修饰”(ithut ebellishent);其次“取音欲希,音趣欲永”,即取音要“简洁”(siple)。“清虚为体,素质为用”则更进一步说明“洁”的境界应是“清静”(peaeful and quiet)“空灵”(vid and inspired)“简洁”(siple)“朴素”(plain)。
一十四曰润(gentle and ist;pure;shining)
“盖润者,纯也,所以发纯粹光泽之气也”,这一句说明“润”指的是一种“温润”(gentle and ist)“单纯”(pure)“有光泽”(shining)的音色。“若手指任其浮躁,则繁响必杂,上下往来音节则俱不成其美矣”“左芟其荆棘,右熔其暴甲”,这两句则说明要想追求“润”的音色,就必须下指“不能浮躁”(ipetuus),声音不能“繁杂”(invlved),右手弹琴要“温和”(gentle),左手上下按弦要“顺畅”(sth)。
一十五曰圆(perfet)
“不多不少,以至恰好,谓之圆”,所以圆的含义应是“圆满”(perfet)。这种圆满首先指的是“音准”(pith),“不足则音亏缺,太过则音支离”;其次指“力度”(dynais),“欲轻而得其所以轻,欲重而得其所以
重”。另外“一弹一按一转一折之间亦自有圆音在焉”,所以圆的含义还体现在一弹一按一转一折都要“恰到好处”(just right)。
一十六曰坚(strng, lear and el-
dius)
“按弦如入木,形其坚而实也”,“坚”指的是弹琴时下指要“坚实”(strng),弹出的声音要“清脆”(lear and eldius),“清响如击金石”(a lear sund as if prdued by striking the etal and stne)。但是下指的坚实并不是指用力地弹琴,而是要“坚以劲和”(t u prper dynais),“用力不觉”(t u the strength unintentinally)。
一十七曰宏(grandness)
“猱、绰之用必极其宏大”,所以“宏”的含义是“宏大”(grandness)“大气魄”(a grand breadth f spirit)的一种境界。而要达到这种境界,不但需要具有“冲和闲雅之度”(a leisurely and elegant bearing),而且要“纵指自如”(t ve the fingers freely and sthly);同时宏大和细小“不可偏废”(nt t ephasize ne at the expen f anther),必须“互相对比”(t pare prperly),“合理利用”(t u prperly)。
一十八曰细(etiulus)
演奏古琴时,节奏一般是自由的,没有从一而终的节奏型。“音有细渺处,乃在节奏间”,所以“细”(etiulus)首先指的是“节奏变化的细微”(the deliay f the hange f rhyth),也就是“节奏变化”“章句转折”需要经过“细致的处理”(t play the usi etiulusly),“始而起调先应和缓,转而游衍渐欲入微”,“到章句转折时,尤不可草草放过”。“意存幽邃之中”,“定将一段情绪缓缓掂出”则说明,“细”还指的是乐曲所表达“情感的细腻”(the exquisiteness f feeling)。而昌黎诗的引用则说明“宏细互用之意”(the grandness and the deliay an agree),指出“宏”“细”
的对比就像是“昵昵儿女语”(the et talk beteen the lvers)和“轩昂赴战场”(the dignified feeling f ging t the battlefield)的不同情感体验的对比。
一十九曰溜(sth;ithut slugg-
ishness)
“溜者,滑也,左手洽涩之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即当左手“吟、猱、绰、注”时手指应“润滑”(sth)“无滞”(ithut sluggishness),而要想达到润滑、无滞,则不能“按弦虚浮”(t press the strings t gently)“或着重滞”(r t heavily),而只有指节炼至“坚实”(strng)“极其灵活”(extreely dexterus)“动必神速”(t ve ith a great speed),才能“吟、猱、绰、注之间当若泉之滚滚,而往来上下之际更如风之发发”。日心
二十曰键(energeti;strng)
“从容闲雅中刚健其指”“运键于坚”说明,“健”的含义是“刚健”(energeti)“坚实”(strng),用刚健、坚实的手指弹出“清冽之响”(lear sund)“活泼之音”(lively sund),这样就不会使“冲和之调”(a leisurely and harnius eldy)之中包含有“疏慵之病”(faults f arelessness and ithut etin)。
二十一曰轻(gentle)
“轻”和“重”指的是弹琴的力度和乐曲的音量,意思是“轻柔的”(gentle)。这种“轻”和“重”的变化可以使“中和之音”(a ild sund)变得更有“趣味”(interesting),而“轻”的力度和音量则可以“体曲之意”(t feel and understand the artisti neptin in the usi)“悉曲之情”(t feel and understand the etin in the usi)。但是“轻”和“重”也要“合”(t agree),即“轻”要“不浮”(nt superfiial)“不晦”(nt gly),“重”则“不煞”(nt exessive),必须“清实中得之”,这样的轻重才能符合“中和之音”的要求。
二十二曰重(perful)
地震时如何自救
“轻属于幽情,重者乃由乎气”“气至而重”;所以较重的力度和音量,可以表达较强烈的情感和意志,但是和“轻”一样,“重”(strng)也不能太过分,应该“重抵轻出”(t u perful strength t prdue gentle and lively tune)“用力不觉”(t u the strength unintentinally),使音乐变得“高朗纯粹”(lear, bright and pure)“宣扬
和畅”(eldius and sth),而不能使音乐产生“杀伐之响”(t prdue the sund just like the sund prdued in fighting in a battle)“刚暴之声”(t u the strength t heavily and prdue exessive strng sund)。
二十三曰迟(sl)
我的后妈
“迟”在这里指的是“缓慢的”(sl),它包含两层含义,首先是要求弹琴时不能“忙忙连下”(t fast),而应先“肃其气”(t ake the player be rius)“澄其心”(t purify the player’s ind)“缓其度”(t play the usi leisurely)“远其神”(t ake the player lfty)“从万籁俱寂中,泠然音生”;其次是弹琴要“章句舒徐”(The eldy shuld be prdued leisurely.)“缓急相间”(t alternate ith slness and quikness)“断而复续”(interittently)。
文中还阐述了“迟趣”和“希声之寓境”的关系。“迟趣”指的是关于“迟”的审美情趣和意境,它和道教所主张的“希声之寓境”是一样的,就好像“静秋鸣”(birds singing in the quiet untain in autun)“月高林表”(the den frest in the nlight)“松风远拂”(the sund f ind bling the pines fr a distane)“石涧流寒”(the ld ater fling fr the gully)。
亲爱的的英文二十四曰速(quikness;rapidness; siftness)
“速”指的是“快速的”(quikness)“急速的”(rapidness),文中将“速”分为“小速”和“大速”两种。“小速微快”(siftness),要求“指不伤速中之雅度”(t play the usi quikly and elegantly),就像“行云流水”(natural a
nd sth just like flating lud and fling ater);“大速贵急”(rapidness),要求“依然安闲之气象”(t u a fast speed t play the usi hih brings peple the feeling f relaxatin),
名垂竹帛
就像“崩崖飞瀑之声”(the sund prdued by the rak f the untain and the falling f the falls)。
文中还阐述了“迟”和“速”的关系:首先“迟”和“速”是紧密相连的,“有迟则有速”(ithut the leisureliness, the rapidness ill be eaningless.),其次是“迟”所得到的音乐“是为正音”( nventinal sund),“速”所得到的音乐“是为奇音”( arvelus sund),而弹琴要求的是“正音备而奇音不可偏废”(Neither f nventinal sund and arvelus sund shuld be verephasized at the expen f anther.)。
参考文献:
[1]奚永吉《文学翻译比较美学》武汉:湖北教育出版社2001
[2]金惠康《跨文化交际翻译》北京:中国对外翻译出版公司2003
[3]冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社1997
[4]理雅各《四书英译本》长沙:湖南出版社1992
[5]理雅各《周易英译本》长沙:湖南出版社1992
[6]敏杰《博雅经典琴》呼和浩特:内蒙古人民出版社2003

本文发布于:2023-06-03 10:56:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/974775.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:音乐   说明   演奏   不能
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图