《英汉翻译课程教学大纲》

更新时间:2023-06-02 18:22:28 阅读: 评论:0

英汉翻译课程教 学大纲
一、课程的目的和任
《英汉翻译教程》和 青春叛逆《汉英翻译教程》的教学目的和任务是, 从英译汉和汉译英的一般规律和原则
俘虏
出发,围绕翻译的基 本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中 成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的
对比与分析、各类文 体的语言特点以及不同翻译方法,向学生 传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,
通过反复实践培养学 生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能 够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词
汇等知识,忠实、准 确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短 文译成英语,并对文化差异有着较强的敏
感性,能够较好地处 理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻 等,胜任一般性的政治、经济、文化、科
技、应用文等的翻译 工作。同时,还要注重培养学生严谨的学 风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践, 训练学生在政治、经济、文化等方面的能 力,并提高学生的政策水平和涉外工作能
力。
二、课 程的基本要求
《英汉翻译教程》和 《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方 法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶
段,其分别要求是:
1、翻译方法和技巧 训练阶段的基本要求:
1)、词汇:
掌握 10000大樱桃种苗-12000 个词汇以及这些单词构 成的常用词组;正确而熟练地使用其中 50006000 个词
汇及最常用的搭配, 能够运用到汉英互译中。
2)语法:
熟练地使用各种衔接 手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在 翻译过程中的理解和应用。
3)阅读能力:
能读懂一般英美报刊 杂志上的社论和书评,理解文章大意,分 辨事实与细节;能读懂有一定难度的
历史传记及文学作品 ,理解其真实含义;能分析上述题材文章 的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞
手法。
4)翻译能力:
能借词典将文字资料 译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺 具一定修辞手段的规范语句,写译的
速度达到每小时 250300 词。
2. 短文翻译阶段的基本要求:
1)词汇
1
在基础翻译阶段所掌 握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学 习、掌握和运用政治、经济、文化、
科技等方面的一般性 词语。
2)文化素养
熟悉中国文化传统, 具有较高的艺术修养;熟悉英语国的地理 、历史、发展现状、文化传统、风俗
习惯;具有较多的人 文知识和科技知识。
3)翻译能力
能运用翻译的理论和 技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介 绍以及一般文学作品的节录译成英语。
译文达到忠实愿意, 语言流畅。
三、教 学安排
《英汉翻译教程》和 《汉英翻译教程》课程涉及到双语的各项 能力,因此技能测试是检查教学效果
和检查学生语言水平 和应用能力的重要手段,在各个教学阶段 结束时安排测验和考试。测验着眼于考核
学生的应用和技能的 发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试 。课程学时安排:每周二学时,分别于第
六、七学期完成。
四、课 程的基本内容
1、概括论述和介绍关于 翻译的基本理论问题。
2、分若干章节,通过译 例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各 部分均配有专项翻译练习题。
3、学生掌握了常用的翻日记我的妈妈 译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力
第一章 翻译概
【教学 目的要求】
通过介绍世界和中国 翻译史中理论与实践的发展情况 , 使学生对翻译标准、翻译基本 方法、
翻译中
的可译性与不可译性 等理论与实践问题有初步的了解,认识到 翻译工作的重要性。
【教学 重点难点】
注意在翻译练习中体 现并强调翻译理论的运用。
【教学 内容】
翻译的作用与使命, 翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译, 可译性与不可译的补偿,中国翻译史,
翻译练习
【说 明】
2
1.
本章主要讲解翻译的 基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完 本章后,学生应该对以上内容有了一
定的了解,并能有意 识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的 译风。
2.
通过大量的例词、例 句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论, 提高他们对翻译的认识:简单地掌握
源语和目的语,再借 助于一两本好字典,并不能产生理想的译 文。
第二章 汉语 言的对比
【教学 目的要求】
通过对英、汉语言共 性与差异的介绍, 使学 生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平
【教学 重点难点】
翻译中语言差异问题 的处理
【教学 内容】
英汉语言的共性与差 异:词汇层面与句法层面的比较。要完成 的内容包括:词义的选择、语气的表
达、英汉不同词类的 比较、句子结构、句子顺序、句子内容表 达、翻译练习
【说 明】
1.
本章从翻译的基本单 位——单词——入手,对词义的选择和语 气的表达两方面进行讲解,然后通过
对英汉词汇异同的分 析,说明翻译实践中严谨译风的重要性, 并为句子翻译打下基础。然后,使学
生对英汉句法现象的 相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉 翻译中的几种常用技巧建立初步的认
2.
讲授本章之前,学生 预习《英汉翻译教程》中第三章第一节“ 英汉词汇现象的对比”,然后在课堂
上根据所读内容提问 、讨论和总结。
3.
学生运用已学知识完 成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论, 选取不同译文供学生对照评析。
第三章 汉互 译常用技
【教学 目的要求】
通过对理解英文及翻 译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分 析这些难点,把握它们的规律并掌握
对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。
【教学 重点难点】
速冻汤圆煮多久
注意在翻译练习中体 现并强调理论的运用。
【教 容】
增补法、引申法、重 复法、词类转换法、视点转换法、倒译法 、名词从句的翻译技巧、定语从句的
翻译技巧、状语从句 的翻译技巧、相关翻译练习
【说 明】密汁
3
1. 对中国学生而言,汉 译英比英译汉更具难度,但两者基本原理 相同。因此,本章主要从英译汉的角
度来讲授翻译技巧。
2. 省略法基本上是增补 法的反面,所以课堂上对省略法一节不再 讲述,而留给学生课外阅读。
3. 严格地说,引申法属 于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转 换法的一个范畴,但由于引申法和倒
译法在实践中实用比 较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为 独立的节进行讲授。
4. 学完本章后,学生应 能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践, 能从事一般大众读物的英译汉翻译,
并能将较浅显的汉语 材料以成英语。
第四章 习语的翻译水槽十大品牌
【教学 目的要求】
习语是语言的核心和 精华,往往也是学习者较难掌握的部分。 本章旨在通过对习语特点的分析和习
语翻译技巧的讲授, 帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月 累,增加自己的知识和提高翻译水平。
【教学 重点难点】
注意在翻译练习中体 现并强调理论的运用。
【教学 内容】
习语的特点和翻译方 法、翻译练习
第五章 译文的润色
【教学考律师资格证需要什么条件 目的要求】
通过本章的学习,学 生应该学会在翻译实践中坚持认真严谨的 态度,既对原作者负责,又对译文读
者负责,精益求精, 使译文锦上添花。
【教学 重点难点】
注意在翻译练习中体 现并强调理论的运用。
【教 容】
译文润色过程中的严 谨、琢磨、创新;相关练习
第六章 长句的翻译
【教学 目的要求】
通过本章的学习,学 生应该学会分析英汉长句的不同特点以及 在翻译实践应该如何灵活处理原文的
句子结构。
【教学 重点难点】
4

本文发布于:2023-06-02 18:22:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/968016.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学生   技巧   实践   运用   理论   译文   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图