“梅”和“李”英文译名考辨
作者:刘宏照
来源:《辞书研究》描写景物的词语2008年第02期
梅和李是两种植物的名称,但是,在英汉互译时,人们常常将中文的梅与李译作英文的plum,将英文的plum译作中文的梅与李。为什么同一个英文词可以用来指称中文中两种不同的植物呢?究其原因,主要是新旧辞书陈陈相因,人云亦云。譬如,《英华大词典》plum诗词唯美条的释义是“李子;李树;梅”。《新英汉词典》的释义是“李属植物;洋李;李;梅大功告成”。梁实秋的《远东英汉大词典》对plum的释义是“①李树;梅树。②李子;梅子”。以上三种词典对plum的解释如出一辙。
英汉词典如此,那么汉英词典又怎样呢?林语堂主编的《当代汉英词典》中梅译作plum,prune;李译作the plum,书法德Prunus salicina。梁实秋主编的《最新实用汉英词典》梅译作plum,prunes;李译作青椒炒虾仁的做法plums。吴景荣主编的《汉英词典》中梅与李均译作plum。吴光华主编的《汉英大辞典》把梅译作Prunus mume,plum;李译作plum当爱已成往事吉他谱。以上数种辞书几乎都把梅与李译作plum。《汉英大辞典》提供了梅的学名德育培训Prunus mume,这无疑是一大进步,但同时又把plum当作梅的对等词。
梅是蔷薇科李属植物,多年生落叶乔木或小乔木,学名Prunus mume(Armeniaca mume),原产我国,至少已有4000年栽培史。我国的梅自811月什么星座世纪传入朝鲜和日本,在19世纪后半叶传入欧洲,20世纪初由日本传入美国。李也是蔷薇科李属落叶乔木或小乔木,学名Prunus salicina,原产我国,已有3000多年栽培史。我国南自广东、北至黑龙江均有栽种。日本栽种的李系从中国引种,最近100年又从日本传往欧美。我国栽培最多的是中国李(Prunus salicina)。欧洲李(Prunus domestica)原产高加索,果子椭圆形,与中国李在外观上很相像。