ARTICLES OF ASSOCIATION
组织章程细则
PRELIMINARY
序文冰岛简介
如丧考妣造句
1. Subject as hereinafter provided, the regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to this Company, and be deemed to be incorporated with the Prents.
1. 除非下文明确规定,否则《公司条例》(第32 章)附表1 的表A所列规定,否则表A 所列规定适用于公司,并被视为本章程细则的一部分。
2. The following claus of Table “A” namely, 24,41 to 44 inclusive, 55,64,77,78,79,81,82,90 to 99 inclusive, 101, and 114 to 123 inclusive, and 128, shall not apply or are modified as hereinafter appearing.
2. 表A中第24、41至44(包含在内)、55、64、77、78、79、81、82、90至99(包含在内)、水浒传经典语录101、114至123(包含在内)和128条不适用于本公司或根据下文作出修改。
3. The Company is a Private Company and accordingly:
3. 公司为私人公司,据此:
(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;
(a) 转让股份的权利受到下述限制;
人间简史(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employmen
t of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpo of this regulation be treated as a single member.
(b) 公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员。
金鸡石(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited;
(c)ktv嗨爆全场的歌 任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止;
(d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer.
(d) 公司无权发行不记名认股权证。
TRANSFER OF SHARES
股份转让
4. Clau 24 of Table “A” is hereby modified as follows:
4. 表A第24条修改如下:
The directors may, in their absolute discretion and without assigning any reason therefore, decline to register any transfer of any share, whether or not it is a fully paid share.
董事们可以自行决定拒绝对任何转让的股份进行注册登记,而无需说明理由,不论其是否为付讫股票。
DIRECTORS
董事会
5. Unless otherwi determined by the Company in General Meeting, the minimum number of Directors(s) shall be one. The first director(s) of the company shall be nominated in writing by the founder member(s) to the memorandum of association.
5. 四项制度除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于1人。首任董事必须由组织章程大纲上的发起人书面提名。
6. A Director shall hold office until either:
6. 除非有以下情况出现,否则,董事应任职:
(a) He is removed from office by an ordinary resolution of the Company, or
(a) 公司通过普通决议罢免;
(b) Notice is given to the Company by any Member at least ven days before the Annual General Meeting of intention to propo a resolution that some other person be appointed in his place and such resolution is duly pasd as an ordinary resolution.
(b)风流倜傥什么意思 任何成员于年度股东大会召开之前提前至少7天,通知公司,提议由他人代其位置。该决议应作为普通决议获得正式通过。
7. It shall not be required for a Director to hold any qualification shares. Residence in Hong Kong shall not be a requisite qualification.
7. 董事不应索取资格股。居住在香港并非必备的资格。
8. (a) Unless otherwi determined by the Directors, the quorum of a Directors’ Meeting shall be two Directors personally prent or reprented by their substitutes appointed under Articles 11 hereof. Notwithstanding any provision herein, if the Company has only one Director, the quorum for Director’s Meeting shall be one.