问答|“左右各一个”英语怎么说?
话说翻吧里的朋友们真是有奇思妙想,能提出各种我们通常认为是司空见惯的词的翻译问题。比如,@reinalulu5 提出的这个问题,在中文中就很普便,可是要翻译成英语,也不容易呢,尤其是大家认为这个在英语中应该有对应的词语:
左右各一个 英文怎么说
禾穗速效
@oncle hugo 兄应该说出了大家看到这词组里的第一反应:
出山歌
Each one for both sides
我的补习老师@feilongmengjian 在@oncle hugo 的译文基础上进行了调整,强调了“各一”。
one on either side和平分手歌词
@xyh82715 对此表示同意。
不过,@Amylyn 却认为,介词 on 不是很确切,应该是用for
one for either side
@hungry learner 的译文则有点让人“细思恐密”的感觉:
开学仪式one on the left, the other on the right
@leedong9 支持@hungry learner的译本,不过,他给出的另一个译本则是区别于both 或either的指向:
济南惨案one on the left, and one on the right
one on each side
@bordery 认为在@leedong9 的第二人基础之上,还要强调一个“各一”,用respectively来强调:
one on both sides respectively
@basiclaw 则认为,“各一个”还要着重于“位置”,用flank来强调“在……的侧面”:
To be flanked by one on each side
大家的争论似乎都放在“either”、"both"或“each”中,哪个更好的感觉。这三个词的区别,其实大家都明白。只是对于这个词组的翻译来看,哪个词更合适而已。
@zhuyacao 觉得简单点就好了:
出纳员如何记账
one on each side
@rickding 也是觉得@zhuyacao 的方法对,不过却仍然坚持either 比each要好一些:
one on either side
@zzfaithlezz 觉得要准确,不要太简单:
one each on the left and right side
外祖父的英文
以上各位大虾们都将重点放在“左右”,而@emilyw73 则将焦点放在“左右”相隔的“中间”。看
来要转到心理学视角了:
to be sandwiched
你觉得哪个译文更好呢?直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!
如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!