Impressions of America

更新时间:2023-06-02 02:49:33 阅读: 评论:0

Impressions of America
Paragraph I.
①I fear I cannot picture America as altogether an Elysium--perhaps, from the ordinary standpoint I know little about the country.
恐怕我无法将美国描绘为一个完全的天堂,或许也可以说站在普通的角度上,我对这个国家知之甚少。
②I cannot give its latitude or longitude; I cannot compute the value of its dry goods, and I have no clo acquaintance with its politics.
我无法说出它的经度和纬度;也不能估量出其所出产的粮食的总价值,而且对它的政治也不甚了解。落花生的作者是谁
③The are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me.
这些事或许不能引起你的关注,当然,它们也不会让我感兴趣。
Paragraph II.
①The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the most well-dr
esd people in the world, they are the most comfortably dresd.
当我踏入美国,第一件让我印象深刻的事就是,如果美国人不是这个世界上穿着最考究的人,那他们便是穿着最舒适的人了。
②Men are en there with the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shocking swallowtail coat, but few are to be en with no coat at all.
那里的男士都戴着可怕的烟囱似的帽子,却几乎没有不戴帽子的人;他们还穿着奇怪的燕尾服,但看不到不穿外套的人。
③There is an air of comfort in the appearance of the people which is a marked contrast to that en in this country, where, too often, people are en in clo contact with rags.
在这个国家,人们的穿着透露着一种舒适的氛围,这与我们国家人们破破烂烂的穿着形成了一种鲜明的对比。
Paragraph III.
①The next thing particularly noticeable is that everybody ems in a hurry to catch a train.
另一件让人格外关注的事是这里的每个人都匆匆忙忙的,似乎急着去赶火车。
②This is a state of things which is not favorable to poetry or romance.
这种事与诗歌和浪漫格格不入。
③Had Romeo or Juliet been in a constant state of anxiety about trains, or had their minds been agitated by the question of return-tickets, Shakespeare could not have given us tho lovely balcony scenes which are so full of poetry and pathos.
如果罗密欧和朱丽叶也总为赶火车这类事而担心,或是他们总是纠结于往返车票的问题,那么莎士比亚就无法为我们展现出富有情调又充满诗意与凄楚的阳台场景了。
Paragraph IV.
①America is the noisiest country that ever existed.史记周本纪
我们看海去
美国是世界上最喧闹的一个国家了。
②One is waked up in the morning, not by the singing of the nightingale, but by the steam whistle.
清晨,人们不是被夜莺的歌声所唤醒,却是被汽笛声吵醒
③It is surprising that the sound practical n of the Americans does not reduce this intolerable noi.
令人惊讶的是,美国人虽然讲求实际,却没有想到要降低这种难以忍受的噪音。
前庭功能④All Art depends upon exquisite and delicate nsibility, and such continual turmoil must ultimately be destructive of the musical faculty.
结束的拼音
所有的艺术都是基于极度细致的感受力的,而这种持续不断的嘈杂最终只会破坏人们对音乐的感官。
Paragraph V.
梦到前妻①There is not so much beauty to be found in American cities as in Oxford, Cambridge, Salisbury or Winchester, where are lovely relics of a beautiful age; but still there is a good deal of beauty to be en in them now and then, but only where the American has not attempted to create it.
在美国很少找得到像牛津、剑桥、索尔兹伯里或温彻斯特那样,作为一个美丽时代的遗迹而存在的城市;不过不时的也会看见一些相当美丽的地方,但也仅仅限于那些未被美国人试图改造的地方。
②Where the Americans have attempted to produce beauty they have signally failed.口角开裂
只要是那些美国人试图建造美景的地方,美景就立刻被破坏殆尽了。
③A remarkable characteristic of the Americans is the manner in which they have applied science to modern life.
美国人一个最为显著的特征便是他们总是在现代生活中应用科学的那种做法。
Paragraph VI.
①This is apparent in the most cursory stroll through New York.
在很多次仓促穿行于纽约街头的途中,都能很明显的感受到这一点。
②In England an inventor is regarded almost as a crazy man, and in too many instances invention ends in disappointment and poverty.
在英国,发明家常常被视为疯子,并且有太多事例证明发明最终以失望和穷困告终。
③In America an inventor is honored, help is forthcoming, and the exerci of ingenuity, the applicatio
n of science to the work of man, is there the shortest road to wealth.
而在美国,发明家都是受尊敬的,他们随时都可以得到帮助;那些独创性的实践------将科学应用于人类劳动,是他们通往财富的捷径。
④There is no country in the world where machinery is so lovely as in America.
在这个世界上再也没有哪个国家的机器设备可以和美国相媲美了。
Paragraph VII.
远足心得
①It is, perhaps, worth while to note that what many people call Americanism are really old English expressions which have lingered in our colonies while they have been lost in our own country.
也许有必要说明一下,许多人所谓的美国主义实际上是古老的英国式腔调,它留在了我们曾经的殖民地,却在我们自己的国家中消失了。
②Many people imagine that the term “I guess”, which is so common in America, is purely an American expression, but it was ud by John Locke in his work on The Understanding, just as we now u “I think”.
许多人认为,在美国广泛使用的词条“I guess”是一个完全的美式表达,但是约翰·洛克早在他的作品《人类理解论》中就使用过这个词,它的意思就和我们现在所使用的“I think”一样。

本文发布于:2023-06-02 02:49:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/964334.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   穿着   人们
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图