英汉翻译词性转换的现状研究

更新时间:2023-06-02 00:54:40 阅读: 评论:0

MING RI FENG SHANG此曲只应天上有打一成语
211
桂花开在什么季节
文  教  研  究
文|张  阳
英汉翻译词性转换的现状研究
治疗鼻炎的中药摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英译汉过程中,语言形式会发生相应的转变。为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转换的现象。词性转换是使得译文忠实于原文的一种很重要的翻译手段。关键词:英译汉;英语;词性转换
奈达是词性转换方向研究的代表性人物。他的翻译理论是基于如何翻译出通俗易懂的,能够让人接受的内容。奈达认为,翻译不仅要求单词意思的对等,更要求语义,信息和风格的对等。这种观点鼓励译者脱离单纯语言结构的对等翻译,寻求更加连贯,符合表达习惯的翻译方式。词性转换是英汉翻译实践中很重要的一种技巧。本论文致力于浅谈词性转换的定义及四种转换的现象。
一、翻译的原则以及词性转换的定义翻译,就是把一种语言表达的思想内涵通过运用另一种语言准确自
然地表达出来的一种语言转换活动及结果。翻译很重要的原则就是通顺流畅和忠实于原文。通顺流畅是指译文应该通俗易懂,语言连贯有逻辑性。忠实于原文是指译文应该准确真实地表达出原文的意思,不能随意增加或者删除原文的意思。因此,为了避免在翻译中单方面追求形式上的对等,词性转换是翻译实践中一种必不可少的技巧。词性转换是一种忠于原文基础上形式的转换。
二、四种词性转换1、英语中名词的转换现象
阴阳子的功效与作用The question is receiving the staid consideration of the students.
学生们正在认真思考这个问题。
在上面这个例子中,原句中的consideration 是名词,这种代表抽象事物的名词在翻译时被翻译成了动词。这样更突出了句子主体的动作。符合原文要表达的思想。
I can not teach you English very well, but I think my sister is a better teacher than I.
我教英语教的不是很好,但我认为我的妹妹比我教的好。
在这句话中,teacher 本身是个名词,但是在翻译时被翻译成了动词。这是因为在英译汉中,有些带有后缀-or,-er 的名词,未必在翻译时一定要翻译成某种人或者某种身份,也可以翻译成动词。
Plea have a good rest.请好好休息。
本句中,rest 本身是个名词,但在译文中被翻译成了动词。类似于这种在短语中作为中心词的名词在翻译时都可以翻译成动词,更可以突出整个短语要表达的意思。
This dish is a gas.这道菜美味极了。
A gas 本身是个名词词组,在翻译时被翻译成了形容词,这也属于名词的一种转换现象。名词转译成形容词。
2、英语中动词的转换现象
He howled, which threatened his girlfriend away.
他的暴怒把他的女朋友吓跑了。
Howl 是动词怒吼的意思,是由名词转换而来,所以在翻译时也被翻译成了名词。
Being jealousy of others turned out to ruining her.
嫉妒别人最终给她带来了毁灭。
原句中的ruin 是动词,被翻译成了名词毁灭。这种现象是因为,ruin 的动词和名词同形,在这种情况下,在句中做动词时,翻译时可以翻译为名词。
3、英语中形容词的转换现象I am terrified of the spider.我害怕蜘蛛。
在英语中,这种表达情感的形容词,与系动词组合去做谓语时,可以翻译为动词。在以上句子中,terrified 是形容词,与am 组合做谓语,在翻译时被翻译为了动词害怕。类似的形容词还有,thankful, ashamed, doubtful, grateful 等等。
We think that our father should be outward-looking.
我们认为我们的父亲应该向外看。句子中的outward-looking 是形容词,翻译为了动词向外看。像这类的由动词分词形式构成的形容词,在英译汉时,一般都翻译为动词。
If the former, there should be some reward for them.
如果是前者的话,应该有一些奖励。former 是形容词,和the 搭配表示一类人,所以在翻译时被翻译成了名词的形式。
The bird is free to go almost anywhere.棒球英语怎么读
鸟几乎可以自由地飞到任何地方。句子中的free 被翻译成了副词自由地,这是为了符合汉语的表达习惯。
4、英语中介词的转换现象I am for the plan.我支持这项计划。
原句中的介词for 与系动词组合,在翻译时被翻译为动词支持。这符合汉语的表达习惯。
She pushed the door with a chair.她用一把椅子推开了门。
想象力丰富介词With 在原句中具有动词的意义,在翻译时被翻译成了动词用。更好地表达了原文的意思。突出强调了动作所用的工具。独品
I drove straight ahead,across the bridge.
我驾车一直往前走,穿过了那座桥。介词across 被翻译为了动词穿过。更好地表达了穿这个动作,表达出了原文意思。
三、结语
在翻译实践中运用词性转换的技巧是很普遍的,这样不仅能使译文通俗易懂且忠实于原文的意思,也
能使得译文符合汉语的表达习惯。本论文作者浅谈了词性转换的定义及四种词性转换的现象。词性转换方向研究的进一步发展,对于人们从事翻译实践研究的方方面面都会有所帮助。睡懒觉的幽默说说
(作者单位:山西师范大学外国语学院)
参考文献
[1]华先发. 新实用英译汉教程[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]王典民. 大学英语英汉翻译[M]. 南京:南京大学出版社,1999.
[3]杨莉藜.英汉互译教程[M]. 开封:河南大学出版社,1993, 104.

本文发布于:2023-06-02 00:54:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/963932.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   转换   词性   动词   名词   表达   原文   现象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图