从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语

更新时间:2023-06-02 00:51:55 阅读: 评论:0

从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语
简单的音乐作者:***欲望号飞船>欧美剧
来源:《校园英语·中旬》2017年第05期
        【摘要】对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。
清宫秘档        【关键词】禁忌语 死亡 翻译 英汉对比
        一、引言
香木河        在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”。所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语。对于死亡、疾病、排泄等令人不悦
的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述。无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来。本文将以《哈利波特与死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导。
        二、英汉死亡禁忌语的特点
        人类各种语言的禁忌语具有趋同性。这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达。对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处。
讲座听后感        1.死亡的直接表达。汉语中对于死亡最为直接的描述就是“死”和“死亡”,对应英语中的“die”、“bedead”和“death”。直接的描述常常用于第三方叙述死亡事件(例1)。相较于中文通常使用动词,英文在叙述已经死亡的状态时也常常使用形容词和名词(例2、例3、例4)。可以看出,中文和英语对于死亡最基础的描述虽在词性选用上有所不同,但总体来
成都未来一周天气
说比较一致。
冰冷的反义词

本文发布于:2023-06-02 00:51:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/963921.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:死亡   禁忌   语言   描述   使用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图