《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲
课程英文名称:Business English Translation(C-E)课程编码:Z116169
总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16
课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院
大纲制定者:渠新峰、崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日
课程简介:
本课程是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。
一、课程的地位与作用
本课程是英语专业开设的一门专业必修课,也是一门专业主干课程。本课程从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。
二、课程的教学目标与基本要求
1.教学目标
该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。
2.基本要求
本课程要求学生通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。学生学习中要做好课前预习及课后复习,查阅相关资料,积极开展商务英语翻译实践。教师教学中采用讲授、讨论、小组活动、读书报告等多种方法手段激发学生的学习兴趣,提高学生从事商务汉英互译的能力。同时,教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程知识单元与知识点
第一章商务英语翻译概论
1.1商务翻译的历史
1.2商务翻译的分类和界定
第二章商务英语翻译介绍
2.1直译法
2.2意译法
第三章翻译概论与技巧
3.1音译法
3.2增词法与减词法
第四章广告的翻译
4.1广告翻译策略
4.1广告翻译中修辞的应用第五章商务会议报告的翻译
5.1会议报告翻译技巧
第六章商标的翻译
6.1商标的翻译规则
6.2音译和意译的结合
第七章商务信函的翻译
7.1信函翻译的技巧
7.2翻译中的引申
第八章商务合同与协议的翻译
8.1合同的构成及词汇特征
8.2文体的翻译
四、时间分配
知识单元知识点
教学环节(学时)
讲
课
研
讨
课
实
验
上
机
课
外
小
计
1商务英语翻译概论202 2商务英语常用词汇的翻译235 3商务英语缩略语与习惯用语的翻译235 4商务英语中数词、量词与被数词的翻译224 5商标与品牌、商号、名片的翻译224 6商务广告、信函、说明书的翻译224 7包装用语、企业宣传材料与商务新闻报道的翻译224 8商务合同与协议的翻译224
总计161632
五、课程其他说明
1、主要先修课程:商务英语写作、商务英语阅读
2、适用专业类别:英语专业(商务方向)
3、主要教材(作者、教材名称、出版社):
李明.商务英语翻译(汉译英).高等教育出版社,2007年
李朝.新编商务英语翻译教程.北京交通大学出版社,2011年
4、考核方式及成绩构成:闭卷考试,平时成绩20%,翻译实践成绩30%,期末试卷考试成绩50%
六、实践项目及要求
序
星字开头的成语
号
实践项目名称实践内容学时实践类型1商务汉英翻译实践(一)常用词汇翻译3专题翻译
2商务汉英翻译实践(二)缩略语与习惯用语的翻译3专题翻译3商务汉英翻译实践(三)数词、量词与被数词的翻译2专题翻译4商务汉英翻译实践(四)增词法与减词法2专题翻译5商务汉英翻译实践(五)广告、信函、说明书的翻译2专题翻译6商务汉英翻译实践(六)词义的引申和转换2专题翻译7商务汉英翻译实践(七)商务合同与协议的翻译2专题翻译
《商务英语翻译(英译汉)》课程教学大纲
课程英文名称:Business English Translation(E-C)课程编码:Z116168
总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16
课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院
大纲制定者:崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日
课程简介:
本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误;应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
一、课程的地位与作用
本课程为英语专业商务方向的专业必修课。从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。
二、课程的教学目标与基本要求
1.教学目标
通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;熟练翻译译名片、商标等商务英语资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;熟练翻译各类公关文稿;正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
2.基本要求
本课程要求学生了解基本的翻译理论,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料,能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。学生在学习过程中应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力和翻译水平。教师在课堂教学组织中,应该充分发挥学生的自主性,运用案例、讨论、观摩、模拟等教学形式,鼓励学生独立思考,激发学习的主动性。在课程教学上,积极探索采用先实践操作后理论分析、边实践操作边理论讲解等模式组织教学,积极采用现代化教学手段,合理使用多媒体教学课件,增强教学效果。
三、课程知识单元与知识点(黑体小四)
第一章商务英语翻译概论
第一节商务英语简述
第二节商务英语的性质与特点
第三节商务英语翻译的标准与方法
河南大饼第四节商务英语翻译的基础知识
第二章商务英语常用词汇的翻译
第一节商务英语的一词多义现象
qq会员
第二节商务英语词汇的专业性
第三节商务英语词汇的文化含义
第四节翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译
系统验收报告
第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点
第二节商务英语缩略语的翻译
第三节商务英语习惯用语的翻译
第四节翻译技巧——增词法与减词法第四章商务英语中数词、量词与被数词的翻译第五章商标与品牌、商号、名片的翻译
第一节商标与品牌
第二节商标与品牌的翻译
第三节商号的翻译
第四节名片的翻译
第五节翻译技巧——省略法
第六章商务广告、信函、说明书的翻译
第一节商务广告的翻译
第二节商务信函的翻译
第三节说明书的翻译
第四节翻译技巧——翻译中的对等问题
第七章包装用语、企业宣传材料与商务新闻报道的翻译
第一节包装用语的翻译
第二节企业宣传资料的翻译
第三节商务新闻报道的翻译
第四节翻译技巧一一否定句式
其中的近义词
第八章商务合同与协议的翻译wps教学
第一节商务合同与协议的词汇特点
第二节商务合同与协议的句法特点
第三节商务合同与协议的翻译
第四节翻译技巧——长句及从句的翻译技巧
四、时间分配(黑体小四,表格内为五号宋体,以下为范例,教学环节可根据课程特点自行加列或删除)
知识单元知识点
教学环节(学时)
讲
课
研
讨
课
实
验只有一个地球
上
机
课
外
小
计
1商务英语翻译概论22 2商务英语常用词汇的翻译22 3商务英语缩略语与习惯用语的翻译22 4商务英语中数词、量词与被数词的翻译22 5商标与品牌、商号、名片的翻译22 6商务广告、信函、说明书的翻译22 7包装用语、企业宣传材料与商务新闻报道的翻译22 8商务合同与协议的翻译22
总计1616
五、课程其他说明(黑体小四,表格内为五号宋体)
1、主要先修课程:商务英语写作、商务英语阅读
2、适用专业类别:英语专业(商务方向)
3、主要教材:段云礼.实用商务英语翻译.对外经济贸易大学出版社,2009
段云礼.新编商务英语翻译教程(英译汉).南开大学出版社,2005
4、考核方式及成绩构成:闭卷考试,平时成绩20%,翻译实践成绩30%,期末试卷考试成绩50%
西湖限行六、实践项目及要求
序
实践项目名称实践内容学时实践类型号
1商务英汉翻译实践(一)常用词汇翻译3专题翻译2商务英汉翻译实践(二)缩略语与习惯用语的翻译3专题翻译3商务英汉翻译实践(三)数词、量词与被数词的翻译2专题翻译4商务英汉翻译实践(四)增词法与减词法2专题翻译5商务英汉翻译实践(五)广告、信函、说明书的翻译2专题翻译6商务英汉翻译实践(六)词义的引申和转换2专题翻译7商务英汉翻译实践(七)商务合同与协议的翻译2专题翻译