旅游资料汉译英中的异化和归化原则

更新时间:2023-06-02 00:22:26 阅读: 评论:0

旅游资料汉译英中的异化和归化原则
么孝颖
(上海电力学院外语系)
摘要:翻译中的异化原则和归化原则应该根据文体争语境的变化而变化,在旅游文体中,以文化传真为取向的旅游资料的处理应该以异化原则为主.在以游客接受信息为取向的旅游资料的处理中应该以归化原则为主。
形容少女的成语关键词:异化;归化;文化传真;受众
1.引言
施莱尔马赫指出翻译有两种方法:异化和归化。所谓“异化”就是尽可能不去打扰原作。让读者向原作靠拢.使原作中的“异质成分”得以保存。实现文化传真的目的。“归化”就是对原作中的“异质成分”进行处理,尽可能不去打扰读者。让原作向读者靠拢。异化和归化各有所长.不能一概而论,应该视文体和语境而定。一般来说旅游材料的翻译是以传播某一个民族的文化,吸引游客,促进该国旅游业的发展为宗旨的。所以笔者认为以传播民族文化为目的的旅游材料的翻译应该以异化原则为主,最大化地保留景点独特的文化韵味;以受众游客理解和接受与吸引游客为目的的旅游信息的翻译应该以归化原则为主.使
游客最大化地吸收其旅游信息。本文将以汉语旅游资料英译为例对旅游翻译中的异化原则和归化原则的处理和应用进行详细的分析和阑释。
2.以文化传真为取向的异化原则寂寞反义词
退思园简介2.1以传递文化神韵为目的的直译和意译
既然旅游材料的翻译始终是以传播该民族文化为取向的.所以不管是直译还是意译都要采取以传递其文化灵魂为目的的异化原则.最大化地保留自然景观和人文景观中属于该文化特有的成分。请看下例:
1)太和殿一Tai hedi an;Tai hed i an H al l:H a l l of Suprem e
H ar m ony
2)保和殿一B aohed i an;B aohedi an H al k H a l l of Pres e-r v i ng H a r m on y
这是故宫里部分官殿的名称,共计三种译法。第一种是完全采用汉语拼音进行音译。如Tai hedi an.B aohedi an。第二种是汉语拼音+H al l(殿或官)音意组合式。音译是中国人与外国人在地名上的一种认同.因而在景点名称翻译上应用很多。但是如果不考虑实际翻译效果,频繁使用音译.就会严重影响
汉武帝刘彻
景点名称的翻译质量。像上述两种以音译为主的翻译方法表意性差.不能如实地传递该宫殿命名时的丰富内涵和历史背景.因此也就不能激发外国游客对这一景点的兴趣及对名称由来的探究之心。所以第三种完全意译的方法.可以对每一个名称的隐含意义和丰富内涵进行挖掘。如.太和殿表达了中国的封建统治者渴望自己的皇族统治长久太平和谐。像这种完全的意译对保留原文的文化内涵和寓意至关重要.它不仅可以吸引外国游客进一步了解旅游景点名称背后的历史背景。还能够很好地弘扬民族文化精神.起到文化交流和沟通的作用。我国是一个文明古国.许多名胜古迹取名时都有丰富的含义.所以在景点翻译上不能单纯地运用表意性差的音译。中华魂
2.2以传递相关文化背景知识为目的的增添解释
增添是指在异化原则的指导下.为了更好地向原文靠拢帮助游客更好地了解某一概念而添加的相关的文化背景知识。比如中国历史上出现了众多的人物、事件、典故传奇等,他们经常出现在旅游资料中。翻译这些旅游资料,如果不增加背景知识的介绍和说明.不了解中国文化的外国游客就会感到一头雾水。摸不着头脑。请看下例:见贤思齐书法
3)路左有一巨石。石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字o[To i t s le f t i s an ot her r o ck f or m er l y engr a ve d w i t h f our bi g C hi nes e cha r act e r s Y u n W ai l iu C hun(Spr i ng i s bus y beyond t he cl oud)w ri t t en by SO D ong po(1037—1101),t he m ost ver s at i l e po et of t he N or t her n Son g D ynas t y f960一
1127)].
例3)的下划线部分是增添的背景知识.对苏东坡进行了补充说明.这样能使不了解中国文化的外国游客对历史人物苏东坡有了具体的文化意象。
3.以受众游客为取向的归化原则
3.1以宣传自然风光和人文景现为目的结构改写法
duang
旅游材料的翻译是以宣传景区的自然风光和人文景观吸引外国游客为目的的.因此在行文和语言运用上要努力在归化原则的指导下向游客靠拢.让游客能够自然流畅舒服全面地接受旅游信息。汉英两种语言差异较大。汉语是一种重“意合”、崇尚对称与和谐的语言。因此在句法上比较隐含.小句之间彼此靠“意义”自然衔接过渡。与汉语相比,英语是一种重“形合”、崇尚逻辑推理的语言.因此在句法上比较外显。各部分语法功能之间层次鲜明环环相扣不可或缺。这些语言差异也自然地反映在旅游景点的语言介绍当中,一般而言,汉语的景色描写大都文笔优美。用词凝练含蓄。语言近乎诗化,讲究“诗情画意”艺术境界。追求一种意象的朦胧之美。英语则不然,英语在描写景物时,表达客观具体,描绘直观可感,与汉语的写景手法形成鲜明的对比。请看下例:
4)(三清山)景区内千峰竟秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息o f The re al e t housa nds of pea ks co
c语言实验总结
m pet i ng i n t hei r be aut y a nd t ens of t housa nds of st r e am s po ur i ng i n t o r i ver s。w i t h an ci ent t r e e s gr ow i ng l ux ur i an t l y。a nd r ar e bi r ds a nd ani m a l s i nhabit i ng.】
例4)中,三清山景区的描写使用了四个四字结构。四字结构是汉语的一大特色。它结构严整、蕴涵丰富、声韵和谐、文字洗练,既能增强行文的气势又能提高语言的表达效果。

本文发布于:2023-06-02 00:22:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/963810.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   语言   旅游
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图