中西文化的差异背景下的中国古诗词英译研究

更新时间:2023-06-02 00:21:24 阅读: 评论:0

中西文化的差异背景下的中国古诗词英译研究
作者:呼莹莹
来源:《读与写·教育教学版》2019年第03关于信任的故事期
        ; 要:在中国大力推崇中国文化的当下,让古诗词走向世界成为了翻译上的一大难题。但是目前学者开展的研究主要是从文化差异的角度对古诗词英译的视角开展的研究。本文拟进一步探讨中西文化差异对古诗词翻译造成的影响。
        关键词:中西文化差异; 汉译英翻译策略; 文化因素
        樯橹灰飞烟灭中图分类号:H315.9; ; ; ; ;文献标识码:A; ; ; ; ; ; 文章编号:1672-1578豇豆烧肉201903-0004-02
        1; ;引言
        语言和文化相互关联,相互依存。翻译与文化密不可分且是文化交流的桥梁,文学作品的翻译和流传是了解一国文化的重要途径。
        现如今,中国大力推崇中国文化。人们可从古诗词入手了解中国传统文化,但是独特的文化背景使得古诗词难以走向世界,古诗词含蓄委婉的意境,整体的音韵感以及字数上的限制都是翻译上的难题。李亚峰(2016)中提到要结合文化差异对诗词语言内涵影响的基础上来进行探讨。蔡丽慧(2012)中指出不仅要克服语言与文化上的差异,做到形美与意美。林正荣(掀的拼音2007)中归纳了造成翻译中国古典诗歌之难的原因是多方面的。蒲秋菊(2010)中着重分析了跨文化因素对中国古诗英译的影响。但是,大量的学者都归纳总结了古诗词英译翻译之难,但对此进行对策研究的人却寥寥无几。鉴于此,本文将不仅仅着眼于问题的分析,更会着重这些问题对策的研究。
        2; ;中西文化差异与其体现
战略地图        2.1 生活背景方面
        语言的诞生和人民的生活与劳动是息息相关的。汉民族生活离不开土地,而英国作为岛国航海业很发达。比如说,花钱非常铺张奢靡,汉语为挥金如土,翻译成英语为spend money like water喝汽水的危害东风我想开个店在汉语中是春季的风,夏天常用骄阳似火医院里的故事来表明它的炎热。而英国,报告春天消息的却是西风,诗人雪莱用《西风颂》讴歌春天,而西方的夏季常用褒
义词歌颂。

本文发布于:2023-06-02 00:21:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/963806.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   翻译   文化   差异   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图