从福尔摩斯探案小说的两个中译本的比较看英汉翻译的几个问题
作者:陈凯湧
来源:《课程教育研究·上》2014年第07期
【摘要】英汉翻译中的词语的语境意义、延伸意义的阐释,基于原文和译文功能对等而追求的原文风格的再现,定语从句的功能和翻译等问题经常困扰翻译工作者,本文试图从同一文本的不同中译本的比较分析着手,阐述笔者对上述问题的看法。
【关键词】英汉翻译对等风格定语从句
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)代驾协议07-0102-01 英国作家阿瑟31的英文·柯南道尔的作品福尔摩斯探案集可谓畅销世界的经典侦探小说,被翻译成学弈文言文50多国文字,在世界各地广为流传。在中国,这部小说也深受欢迎,出现了多个译本,使得读者可以更深入和准确地体会原著的巨大魅力。现就其两个不同的译本作一讨论和评价,以期在比较中进一步体会汉英翻译的技巧和艺术。
译文来源:
1989年多大了
译文一选自《福尔摩斯探案全集》,健威等译,2009,北京,九州出版社。
南通小吃译文二选自《福尔摩斯侦探小说全集》,路旦俊译,2012,广州,花城出版社。
1.关于原文风格的再现
美国著名翻译家尤金·奈达曾经指出,翻译的过程是译者将原文所表达的含义(meaning),通过译文读者所熟悉的、易于理解的文字表达出来。翻译追求的不是简单的、形式上的对等,而是一种在内容、含义上的对等,这种对等表现在更深层次上就是一种风格的对等,即原文和译文风格基本相似。以此,我们可以来分析以下两种译文的优劣。
原文:the adventure of the empty hou
译文一:空屋
译文二:空屋奇案蘑菇头图片
这是福尔摩斯探案集中的一个案子的标题。译文一将the empty hou直接翻译为空屋,简洁明了,含义对等;加上原书名就是《福尔摩斯探案全集》,the adventure不翻译
出来,读者也知道是一个案子。这似乎符合翻译中一条重要的原则—“vivo什么意思经济简明”原则,即译者以尽可能少的译文准确传达原文的信息,使译文读者花费最少的精力,获得与原文相似的信息。