论汉语词组英译中结构转换的技巧
作者:胡志成
来源:《青年文学家》2015年第36期
摘 要:汉语词组结构精练,特别是四字格结构的词组,为表达出精当而富有感染力的文字,常将丰富的含义压缩成小巧精悍的短语。这使得汉语词组的英译颇为不易。文章认为,应从短语结构着手,重视中英短语的结构转换,从而准确将传达汉语词组中的含义。
兔子喂什么 关键词:汉语词组;英译;短语结构
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-36--01
一、引言
词组指的是由词或词组组成的构句成分。词组至少由两个词构成,也可包含多个词,词量的多少要根据作者的取舍考虑[1](75)。所以,词组的结构可以是多层词的,一个词组也
可包含多种关系。在汉语中,多数的词组属于自由词组,但如一些专有名词、成语和歇后语等则经过长时间的演变,成为固定词组。无论是汉语还是英语的词组,均属词与句子之间的语言层级。如果能贴切地解释出词组的具体意义,那么一句话的翻译就成功了一半。词组的英译,既可以从短语结构切换的角度去谈,又可以从具体和概略的角度去谈,还可以从词性转换的角度去谈。说到底,就是要熟练掌握各种汉英翻译的策略。
二、词组英译中结构转换
长春虫子 要以短语结构为切入点进行汉语词组的英译,必须先掌握汉语中的五个重点短语结构。即:主谓结构,如首师大附中“小人谋身”;偏正结构,如“伟大的祖国”温度计、“茶宠会死掉吗跑得快”中国集邮;并列结构,如“不怕死,不怕苦”、名字签名设计“好逸恶劳”;连动结构,如“坐下吃饭”;兼语结构,如“打你哭”、“叫你来”月份用英语怎么说。在这五个重点短语结构中,连动结构和兼语结构是汉语特有,英译时要特别注意结构的切换。
(一)定中与主谓的结构切换
所谓定中与主谓的结构切换,指的就是修饰与被修饰关系的名词短语同主谓关系的主
谓短语之间的转换。如,a dauntless hero既可以译成“无畏的英雄”,又可以译成“英雄无畏”。再如,a dauntless soul既可以译成“无畏的心灵”,又可以译成“胆识过人”。