汉英句子翻译练习
Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)
C-E
(A) in terms of simple ntences
凤凰花开的季节(1) 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)
(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)
怦然心动经典语录(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)
(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)
(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999) (本科四年级以上)
(B) in terms of compound ntences
(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟 世界图书出版公司 1999)
(7) 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999) (本科四年级以上)
(8) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that
you have been taken in. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)
(9) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)
(10) 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍"骆驼祥子")It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,"英汉互译实用翻译教程",上海外语教育出版社,2000) (本科四年级以上)
Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)
C-E.
1. 九州 Jiuzhou -- a poetic name for China
-
北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。
2. 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil rvice examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas
2016年是什么年-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.
-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
4. 猫哭老鼠--假慈悲 The cat weeping over the dead mou--shed crocodile tears.趣味创意
-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
5. 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.
-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
学习强国感想
6. 秀才 Xiucai, one who pasd the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties
-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
7. 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chine fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.)
-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
8. 蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago who fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964
-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
9. 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)
-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。
硫化氢化学式10. 梅雨季节 plum rain ason (about 1-month rainy ason usu. beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River) or moldy ason, a rainy ason when everything goes moldy easily in the said area. (陈刚)
Title: 汉英翻译技巧:分译(division)
(1) 不久,她提着篮子回来了。Very soon she came back, holding a basket in her hand. (刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社, 2001)
(2) 他拉过一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor. (刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社, 2001)
(3) 周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and derted.(宋天
锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教程",国际工业出版社)
(4) 他哼着曲子从山上走下来。 He walked down the hill, singing softly to himlf.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社, 2001)
(5) 人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. ("英汉翻译手册")
(6) 我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Our goal must be attained. Our goal will be attained.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)
(7) 我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries. We have friends all over the world. (单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)
我学会了包饺子作文
(8) 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。The reason why we have restored and adopted the trade practices is very simple. Our export commodities are for the u and consumption of our foreign customers. (单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)