汉译英实践中主语和谓语确定存在的问题及应对策略
李潭 (周口师范学院外国语学院,河南周口,466001)
【摘 要】[摘 要]对比分析英汉主语与谓语的差异,总结汉英翻译中主语与谓语确定的方法,结合翻译练习分析英语专业学生在选择主语时存在的机械对应及不符合英语语言规范,选择谓语时选词不能恰当的表达原意、主谓、谓宾不搭配等问题并结合教学实践提出了应对策略。
【期刊名称】湖南工业职业技术学院学报
【年(卷),期】重启手机2015(015)006
【总页数】写花的诗4
【关键词】[关键词]汉译英,主语与谓语确定,问题,策略泳镜
[Abstract]A contrast is drawn between Chine and English subjects and predicates in this paper. It also summarizes techniques of choosing suitable subjects and predicates in C-
E translation practices. Meanwhile, through the analysis of students' exercis, this paper discuss problems existing in choosing subjects and predicates. It also propos possible solutions bad on the writer's teaching experiences.
[Key words]Chine to English translation, the choosing of subjects and predicates, problems, solutions
引言
汉译英翻译实践中,译文句子构建的重要方面是确定句子的主语与谓语。只有选择恰当的主语,译文才能在忠实传达原文思想的同时达到表达通顺、地道的翻译标准。由于英汉语言在句法层面存在的巨大差异,英语专业学生在汉译英翻译实践中存在诸如缺少主语、主语选择失当、机械对应;主谓不一致、主谓搭配不当等方面的问题。本文拟结合学生的翻译练习分析学生译文主语和谓语选择存在的问题,并结合教学实践给出解决问题的应对策略。
一、英汉语主语与谓语的对比分析
英语与汉语在句法层面的差异反映在两种语言中主语的功能及构成成分上。汉语的主语可由不同类别的词充当,主语在有些情况下可以隐藏不见,无主语的现象较为普遍。汉语谓语成分复杂,除动词及动词短语外还有很多词类可以充当谓语。谓语与主语之间没有人称、数、时态一致的要求,且谓语不受主语的支配。句子结构表面看比较松散,无定法可依。(陈宏薇,李亚丹, 2010:86)而英语是语法型语言,句子必须有明确的主语和谓语。主语在句子中成分明确,只能由名词或名词短语充当。谓语只能是动词或动词短语,句子的主语与谓语之间有严格的主谓一致的要求。总体上看,汉语是主题显著语言,句子建立在意念主轴之上;英语是主语显著语言,句子建立在主谓基础之上。汉英翻译实践中,要想使译文与原文的功能相似、意义相符,就需要在表达阶段恰当地确定译文的主语和谓语。
记笔记的方法二、汉译英实践中主语及谓语确定的方法野菜粑粑
若汉语原文的主语是比较明显且由名词和名词短语充当,翻译时可以原文的主语作译文的主语。但由于英汉语言及人们思维方式的差异,汉语的主语并不能完全对等地转换成英语。以原文主语作译文主语的方法虽简便,但应用的场合有限。(同上,88)机械照搬原文主语会使译文表面上看与原文相似,意义差别很远。这时就需要重新确定主语。其中包括
以下类别:1.以原文的形容词成分作为译文的主语。如“中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。”一句选择“人均农业土地面积”前边的“中国”做主语,将其译为“China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capital agricultural land.”2.以原文的名词性成分作为译文主语。多数情况下,这些名词在原文中充当主语或宾语。如“他突然发现地毯上深色的斑点。”翻译时以宾语“地毯”作译文主语,译为“A dark stain on the carpet caught his eye.”此方法常涉及句子语态的转换。3.以原文的副词性成分作译文主语。如“只有在显微镜下才能看见红细胞。”一句选择“显微镜”作为译文的主语,译为“A microscope is needed to e red cells.”4.以原文的动词性成分作为译文的主语。如翻译“航空公司在最后一刻取消了航班,他们被迫改变行程。”时以动词“取消”为主语,经过词类转换和句子结构调整将其译为“The last minute cancellation of the flight compelled them to change their itinerary.”若汉语主语隐含在语境中或没有主语,翻译时就需要根据语境和英语的语法习惯增补主语。蛇皮病
简笔画图片大全带颜色谓语的确定与主语确定密切相关。译者根据语义和行文的需要在确定主语时也要考虑谓语。也有可能先确定谓语再根据主谓一致来选择主语。一般来说,谓语的选择一方面需考虑该词能否传达原文的意义,还要考虑其与主语的语义关系、主谓搭配、谓语与宾语的搭
配、系动词与表语的搭配等因素;另一方面,选择谓语还需遵循主谓一致原则,保持主语与谓语数的一致,谓语的时态与时间的关系,谓语的语态与主语的关系等。
(一)学生汉英翻译练习分析
我们让学生在课后做了一个段落翻译练习。该段落共8句话。每个句子中有长短不一、逻辑关系各异的小句。综合分析学生的译文,主语选择存在的问题有机械对应、选择失当、个别句子缺少主语等。谓语方面存在的问题主要有选择的谓语不能恰当的表达原文词的意义、谓语与主语语义不关联、主语与谓语、谓语与宾语之间的搭配不恰当以及谓语与主语能不能保持一致、谓语的时态选择错误等问题。
原文第一句共五个小句,三层意思:有一个故事、一个长跑选手经过沙滩时鞋里装满了沙子、他把鞋子脱下来继续跑。学生翻译时亦步亦趋地用一个英语句子表达这三层意思。句子的结构比较混乱,主语机械对应,谓语的选择失当。有的将其译为“There is a story said that when a participant in the long distance race ran across a beach, his shoes were full of sand and he took off the shoes and get the sand out hurrilly and continued to run.”译文存在的问题有:1.三层意思之间简单地用连词“and”连接,结构单一,缺乏变化。这句话共
平坦反义词
有三层意思,翻译时可以用切分的办法用一个独立的英语句子把每层意思完整的表达出来。2.“鞋子里装满沙子”可以重新选择主语,这样它与前句的关系就比较紧密。3.第三层意思在表达时需加上停下来一词,否则不能表现出英语表达的严密性。4.译文中的一些谓语和状语选择不当,不能恰当的表达原文的意义。如“his shoes were full of sand”可以将表语换为”were filled with sand”或者重新选择谓语。译文中的“hurrilly”使用错误。Hurry不能转换为副词,可换为“hastily”,更好地表现原文“急匆匆”的意思。修改后译文表述为“Here is a story. A participant in the long-distance race got his shoes filled with sand when he was crossing a beach. He had to stop to get the sand out hastily before he resumed running.”