名校版大学英语四级考试考点详解-翻译

更新时间:2023-06-01 06:54:41 阅读: 评论:0

名校版大学英语四级考试考点详解 翻译
众所周知,英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,由于语系的不同使得英语和汉语的句法结构有很大的差异。比如,我们常说,汉语重意合,英语重形合。汉语的句法结构就像竹节一样,而英语的句法结构是呈树状的。
我们大家都知道,英汉两种语言在行文和句子结构方面有很大差异。英语的句子多为长句,结构严谨,修饰成分比较多。汉语句子的表层结构松散,句子和句子、小句和小句之间也没有那么多的关联词连接。
在英语译成汉语时,为了使译文通顺、可读,往往将原文的某些非句子结构以句子的形式翻译出来。较为常见的是把英语的名词及名词性短语、副词、形容词等翻译成一个独立的句子,也就是我们所说的“变词为句”,它的目的是使译文通畅,符合汉语的表达习惯。请看下面的例子:
Male homoxual AIDS patients also show an incread incidence of certain tumors, most commonly Kaposi’s sarcoma,a rare cancer characterized by a rash of dark blue or reddish brown spots on the skin and by internal tumors.
全球变暖的解决措施某些肿瘤在男性同性恋艾滋病患者中发生率上升,最常见的是卡波西氏肉瘤,这是一种少见的癌症天上有几颗星星,其特点为皮肤出现大量深蓝色或红褐色的斑点,以及内脏发生肿瘤。
从语法上讲,这个例子原句当中的a rare cancer是Kaposi’s sarcoma的同位语。我们在不改变原来句子顺序的基础上,可以把a rare cancer翻译成独立的句子,也就是:“这是一种少见的癌症”,这样译文就会更加流畅了。请看下一个例子: 
It is a short introduction becau, despite any illusion of length, it is no more than a minute fragment of an account of English grammar.
软件方案这本书有点厚,容易给人错觉,但是它还是一部简论,因为这只能算是探讨英语语法的只言片语。
这个例子是一个介词短语翻译成句子的例子。在上面的原句中,despite any illusion of length是介词短语,如果我们按照字面把它直接翻译成“尽管长度的错觉”,汉语读者会觉得晦涩难懂,不知所云。短语中的名词length多指“长度”,但根据上下文,它应该指书的厚度,所以,我们需要把这个单词翻译成一个单独的汉语句子,也就是,“这本书有点厚”。
三脚架怎么用然后再将名词 illusion“错觉”也单独翻译成无主句“容易给人错觉”,介词despite就省掉不译了。那么,我们最终将短语despite any illusion of length翻译成小句“这本书有点厚,容易给人错觉,……”。下面请看第三个例子。
I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.
我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为梦到被警察抓。
上面的原句是一个简单句,如果我们直接将句子翻译成“我不可饶恕的偷看她的信件”的话,译文不符合汉语表达习惯,因为我们不用“不可宽恕的”来修饰动词“偷看”。因此,我们可以把副词unforgivably翻译成一个独立的汉语小句“这实在是难以宽恕的行为”,并且把这个小句放在整个译文的末尾,作为对行为的总结。请再看一个例子:
In the doorway,lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,一分钟课文五颜六色,大小不一
这个例子的原文是一个倒装句,翻译时我们可以按照原句的顺序进行,但是,需要把介词
短语of all sizes and colours跟原句断开,单独翻译成汉语的小句“五颜六色,大小不一”。请看第五个例子:
I waited in growing impatienceshige to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.
我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。
第五个例子原句中有介词短语in growing impatience,翻译时,我们也把它拿出来,放在I waited to get on my way 的后面,翻译成小句“越等越不耐烦”。
我们通常认为汉语句子是竹节样的,短句多,但在实际翻译过程中,我们遇到的长句也很多,这时,我们依然要找出句子的主次,在需要断句的地方断开,采用分译法将汉语的长句子翻译成若干个独立的英语句子。比如:
上世纪中后期以来,许多发达国家经济越来越具有“金融依赖”性,即实体产业的活力和创新力不足,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依赖于政府的“宏观经济政策”。
竹节秋海棠
Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance. Faced with a lack of vitality and innovation in their industries and waning international competitiveness, the countries have become increasingly reliant on financial operation and macroeconomic policies as a means of sustaining economic growth.
从这个例子的原句分析看,“实体产业的活力和创新力不足,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依赖于政府的‘宏观经济政策’”是对 “许多发达国家经济越来越具有‘金融依赖’性”的解释,因此,我们可以把原句中的“上世纪中后期以来,许多发达国家经济越来越具有‘金融依赖’性”这部分翻译成独立的句子,也就是:Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance,然后,再把原句的其余部分翻译成另外一个句子。

本文发布于:2023-06-01 06:54:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/960177.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   译文   结构   例子   金融   介词   依赖于
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图