浅析科技英语中倍数增减的译法wps段落
作者:刘 荔 苏永刚
来源:《青年文学家》2009年第17期
双头蛇 摘要:随着国际间交流的增多,翻译的重要性日益显著,由于在科技英语中有关倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的翻译方法上入手,分析归纳了科技英语中倍数增减的表达与翻译。
左右后视镜正确位置图>训练营
关键词:科技英语 倍数 增减 表达与翻译
罗兰小语 作者简介:刘荔(1962-),女,山东大学外语学院实验师,主要从事语音室管理及翻译工作;苏永刚(1971-),男,山东大学外国语学院副教授,博士,主要从事英语语言教学研究。喘的组词
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-17-0052-02
一、引言插图设计
物理学家英文
不同的词典对某些倍数(如twofold, threefold等)的译法大相径庭,这就给我们的翻译带来了很大的困难,究竟哪种译法更为准确呢?现在我们看以下几个例子:陆谷孙主编,上海译文出版社的《英汉大词典》(The English-Chine Dictionary)(1993年8月第一版)2048页twofold I. a. twofold increa II. ad. 两倍地,双重地 increa twofold 增加两倍…;在1972页threefold I a. 三倍的…II. ad. 三倍地…III. n. 三倍increa by threefold 增加三倍。而著名原文词典对两个词的解释如下:在WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY中,1. twofold – adj. being twice as large, as great or as many as some understood size, degree, or amount (a twofold increa) 2. twofold – adv. to twice as much or as many: by two times (incread twofold)。threefold的解释同twofold相似。不难看出《英汉大词典》的编者在编写twofold和threefold的等词条时参考了WEBSTER词典,不过笔者认为increa twofold应译为“增加(了)一倍”或“增加到二倍”,因为从as many or as much我们知道英语中倍数增加包括基数在内,因此twofold adv.应译为“两倍(于),增加一倍”;同样,threefold, fourfold等分别译为“增加两倍,增加三倍”等。明白了这个道理,我们看一下倍数增减的表达方法与译法: