2011年5月(总第275期)
法制与经济
FAZHIYUJINGJI
NO.5,2011
棒垒球规则
(Cumulatively,NO.275)
[摘要]随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。
[关键词]法律英语;词汇;特点;翻译
对于法律英语,有很多不同的定义。按照多数学者的观点,它是一种特殊的英语,由英语国家的法律工作者所使用。燕惠芬把法律英语定义为官方语言是英语的国家所使用的法律语言,大陆法系的国家用英语表达法律由来已久,法律英语是法律语言的一种。另一种定义认为,法律英语是律师和其他法律职业
者在他们的工作中所使用的一种英语,当运用在法律文书写作和起草书面材料(包括法律文书、起诉状、立法和司法的信件)时有着特殊的关联。
一、法律英语词汇的特点
(一)普通词汇拥有不同的意义
造成法律英语与普通英语之间很大不同的原因之一,就是法律文书运用一些有着不同意义的普通词汇。这意味着在不同法律文件中使用的大量词汇对法律职业者来说是一层含义,而对非法律职业者却有着截然不同的含义。美国法律语言学家皮特把这些词汇称为“法律同形同音异义词”,意思就是有着相同形式和发音的词汇,却有着在普通英语中完全不同的意义。
例如:
He was awarded a scholarship.
This earthquake caud great damage.
Plaintiff was awarded$36900damages for the injury he suf fered in the car accident.
作为一个普通的词汇,award意为授予,奖励,damage意为损害,毁坏,但是,对法律职业者来说当他们首先看到plaintiff,就会认定这是个法律判决,因此award应该理解为“法庭宣判”,damages为其所宣判给付的“赔偿金”。
(二)来自中古英语的词汇
古英语是指从450年到1150年间的英语,中古英语大约从1100年到1500年,现代英语从1500年开始,现在的日常生活中古语词基本上没有使用,但是在法律文件中我们到处可见古语词。尽管英国和美国要求法律语言要简洁,但是为了使法律文书简洁、严谨、表现出法律文书的正式性,适当的使用古语词是必不可少的。最典型的例子就是有here-和there-的词汇,它们都是由here-或者there-组成的复合副词和介词。
例如:
Provided further that this policy shall be subject to the Condi-tions herein contained and to any M emoranda endord hereon and such Conditions and M emoranda are to be taken as part of the Policy and the obrvance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they related to anything to be done by the Insured are of the esnce of this contract and shall be condi-tions precedent to any liability on the part of the Insured under this policy.
上述例子是一个保险合同的合同条款,可以看到一个条款里就有herein,hereon和therein三个古语词。
二、法律术语
专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁的语言相互沟通,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体现某一法律体系或体制的典型特征。
根据语义结构,术语可以被分为四类:
(一)常用术语
法律英语的常用术语有两种类型:第一种就是指不仅在法律语言中使用的词汇,这类词汇在日常生活中也很常见,它们在语域中没有什么语义差别而且也很容易理解。例如:conduct (行为),witness(证明),signing(签署),insurance(保险).所有的这些词汇在日常生活和法律语言中都很常用;第二种是指表达特殊法律概念的词汇,随着它们运用范围的扩大,已经对常用词汇造成了很大的影响,所以也加入了常用词汇的行列。例如:murder(谋杀),will(遗嘱),ntence(判决),judgment(审判),这些词汇似乎更专业,我们在日常生活中使用的也相对较少。
(二)排他性特殊含义术语
一一幼教这种术语在任何法律文件中都排除了普通意义,仅有特殊的法律意义,这类术语可以分为两种形式:第一种形式是大量地渗透到日常生活中创造的法律术语,他们的含义从单一扩展到更大的领域,例如alibi,以前它仅仅意为“可以证明案发时某人不在犯罪现场所以没有嫌疑”,而现在它的意思是“为自己做错的事找借口”;另外一种形式是含义收缩。一些法律术语并不是创造的,根据最初的一般英语它们被赋予新的法律含义,例如,box一般地意为箱子、盒子,但是它的法律意义是(法庭里的)陪审席。
(三)专门法律术语
还有一种法律术语是专门法律术语,由于这种法律术语集法律术语单一、精确和严肃特性于一身,它们可以很准确地表达法律概念。这些词汇即简明又容易理解,包含了大量的法律信息,法律职业者可以用一个很简单的词汇来表达复杂的概念。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯)等,这
法律英语词汇的特点及其翻译
赵丹绮
异地检车可以吗
(兰州大学,甘肃兰州730000)
137
--
些词汇可以很清楚地表达概念避免误解。
(四)借用术语
随着政治,经济和技术的发展,越来越多的社会关系由法律来调整。法律已经发展成了一个由很多分类学科组成的系统,产生了很多的边缘学科科目,为法律语言带来了很多术语,例如:sadism(性虐待狂)源自心理学,abortion(堕胎)源自医学,monogamy(一夫一妻制)源自人口学,average(海损)源自运输,claims(索赔)源自对外贸易。
(四)法律行话
在讨论法律行话之前,我们应该首先了解什么是行话。行话就是指由特殊群体和职业的人使用的词汇或者表达方式,对其他人来说很难理解。法律职业者使用法律语言一方面是对业内人士,另一方面是对业外人士,法律英语的行话很多,如at the bar(受到公开审问),inferior court(初级法院),in personam (将某人起诉)等。
三、法律翻译
传统的翻译标准“信、达、雅”在中国翻译发展进程中已经讨论了很长时间,然而,当谈论到某个领域的翻译或者英语与中文间特殊形式语言的翻译,应该找到更实用的策略。有很多的学者已经在法律翻译方面做了狠多的研究。濮阳荣指出法律翻译的四个标准“忠实、精确、连贯、一致”。本文在前人研究的基础上总结出了提高法律翻译的两个方面:
第一个先决条件是熟悉相关的法律知识,作为一个专业的译者,必须熟悉法律概念和法律活动的程序。英语词汇的意思很丰富,同样的词汇在不同的语域中表达不同的意思。
Business law是来自英美法系的概念,它不是指商法,而是指与企业和管理有关的法律,然而中国译者把Business law译为商法。
如果我们把Business law译为商法,就不能与英美法系中的独立法律部门Commercial law相区别。在日本,译者把Business law译为经贸法,法国的译者把它翻译成企业法规,他们都对Commercial law和Business law的不同有着很深的理解。
另一个先决条件就是根据词的根义来理解其含义,以便能更准确地构建其法理的意涵,避免翻译中的错误。英语中有大量的词根,其是派生词的基础,在同一词根上追加不同的词缀,就可以表示各种不
同的词类以及不同的意思。如bona fides这一拉丁文词汇在我国民法中被界定为善意取得制度和诚实信用原则,但是根据bona和fide的根义,这个短语的字面意思就是“非常信任”的意思,信任与其他机制共同构建社会的秩序。善意取得中善意的判断,应根据受让财产的性质、价格高低、有偿或无偿、让与人的状况及交易经验等判断之,不能纯粹依靠主观性的善意为判断标准,所以说不能仅凭bona fides是维系复杂群体的内部整合机制就界定它为“善意取得”。因此可以看出,根据词的根义来理解其含义是法律翻译非常重要的一方面,只有深刻、全面地理解词汇词根的含义,我们才可能准确理解其法理的意涵和词汇背后的法律知识,才能做出更好地翻译。
贫苦四、结语
由于法律的国家意志性和在社会中的作用,法律英语已经形成了英语中与一般英语不同的特殊部分。从上述的讨论中可以清晰地看出法律英语的特殊性、精确性和准确性。随着经济的不断发展,中国与国外的合作日益频繁,因此法律英语的学习和翻译尤为重要。笔者认为法律英语的研究应该从不同的视角进行,只有这样,我们才会熟悉别国的法律,才会在交往和合作中更好地捍卫自己的权利。
[注释]
戴德
①燕惠芬,浅析法律英语词汇,上海师范大学,2005年,12。
②Deborah,Cao,Translating Law(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008)15。
③张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008年,1。青果巷
④李克兴,《法律理论翻译与实践》,北京大学出版社,2007年,30。
⑤张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008年,6-8。
⑥张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008年,6-8。
⑦史际春,《经济法》北京:中国人民大学出版社,2005,35。
[参考文献]
[1]David Mellinkoff,The Language of the Law.Boston:Little Brown,1963.
[2]Deborah,Cao.Translating Law.Shanghai:Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2008.
[3]Frederick Pollock&Frederic W.Maitland,History of English Law. Cleveland:World Pub.Co.(2d ed.1995).沙漠胡杨
[4]Yan Huifen.A Brief Study of Legal English Lexicon.Shanghai Normal University,2005.
[5]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003-5第16卷2期。
[6]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007.
[7]濮阳荣.法律英语词汇特点及其翻译[M].上海海运大学,2003.
[8]史际春.经济法[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
[9]施蕾.法律英语词汇特点及其对翻译的影响[M].中国海洋大学,2006.
[10]王法连,.法律英语词汇研究[M].北京:中国方正出版社,2008。
[11]王光汉.谈谈法律英语的词汇特点[M].法商研究,1999,(5).
[12]王益平.法律英语的词汇特点及其翻译[J].广州师院学报,第19卷第2期.
[13]张霓.法律英语词汇特点及其翻译[J].保险职业学院学报,2008-12第22卷第6期.
豆浆含钙高吗
[14]张文显.法理学[M].北京:法律出版社,2007.
[作者简介]赵丹绮,兰州大学法学院2010级法学硕士,研究方向:经济法。
138 --