红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例参考资料

更新时间:2023-06-01 01:19:01 阅读: 评论:0

红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖Baless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了情根的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是三次赋予人身的石头边,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。赤瑕宫 Palace of Red Jade 理解为中午问候语?似乎有些联系。太虚幻境 the Land of Illusion 太虚原有虚幻的意思,因而此处只取幻境而略去太虚,个人认为极当。智通寺 Temple of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了字,而之前宁国府却翻了宁国二字,不知什么原因。荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文
化差异太大啊。梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring 果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵会芳园 Garden of Concentrated Fragrance 聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的广州特色菜“会芳二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解; 而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。
铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译。馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译蒸面包,这尚是小问题,将 译为修道院,也还能够理解;只是后者,直译为”“贺学友,十分欠妥,水月原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 游记范文即渗漏香气的水闸。无误。不过仍是老问题,少了韵味。大观园 the Grand View Garden “宏伟景色之园,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难翻译的地名之一,潇湘二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,竹子小屋?无味极矣!怡红院 Happy Red Court “快乐红色小院,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到快乐红色之间的微妙联系。蘅芜院 Alpinia Park 潇湘一样,蘅芜也是音美,形美,意美。都是香草,而alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。浣葛山庄 Hemp-washing Cottage 居然用hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?缀锦阁 Variegated Splendour Tower 这里采用意译,富于变化的辉煌的塔楼,与缀锦二字不失协调。蓼风轩 Smartweed Breeze Cot 这是个人最喜的译文之一,一个breeze”,令人感到微风拂面,柔
和清新,而smartweed”又完全将字直译了出来。总之,英语译文与原文的意境极为相似。赞!藕香榭 Lotus Fragrance Anchorage “榭原是建于水中的建筑,这里却译为停泊处,似乎不妥,藕香二字采取逐字译出,译的平平。荇叶渚 Purple Caltrop Isle “荇紫色的蒺藜?本人从未见过,也不清楚,译为还可接受。稻香村 Paddy-Sweet Cottage 很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个sweet”来代替,反而效果更佳。省亲别墅 Hou of Reunion “团聚之屋,极恰。秋爽斋 The Studio of Autumn Freshness freshness 用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用 studio”来代替觉得不好,从字面上看,确是书斋的意思,译为画室,工作室没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。铁网山 Iron-Net Mountain 一般。清虚观 Ethereal Abbey “轻的,天上的陈益波“清虚似乎并无很大关联,而与之前的赵火一样,又被译成了修道院。个人以为这是又一大败笔。紫檀堡(蒋玉菡住所) Sandalwood Castle “檀香木城堡。在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言---不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难。就像此处,紫檀原与房子的材料无关,但一经翻译成Sandalwood Castle,西方人理解起来便成
檀香木做的城堡,不仅错了意思,更会让人产生檀香木制的模型城堡的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。枕霞阁 Pillowed Iridescence “枕着彩虹色。意境很美,只是把pillowed”用在地名里总觉得怪异。沁芳亭 Seeping Fragrance Pavilion 与前沁芳闸差不多。不再赘述。晓翠堂(在秋爽斋中) Morning Emerald Hall “早晨翠绿色的大厅,怪异。汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如晓翠,如怡红,如潇湘都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。不如取原文的整体意境采取意译也许效果更好。如这里晓翠二字应是针对秋爽而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳。花溆 Flowery Harbour “开满花朵的港口 Flowery还好,只是这港口,为什么这么美的一个字会成了港口呢?芦港 Reed Creek 这里的处理还不错。直译过来就是长满芦苇的小湾,用了而没有死板的直译为,效果立现。栊翠庵直接材料包括 Green Lattice Nunnery “绿色格子庵?困惑中。谁能为篱落解惑?还有nunnery一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。蟠香寺 Curly Fragrance Nunnery “蟠确实有卷曲之意,可是译成卷曲芳香庵,怎么看都觉欠妥。水仙庵 River Goddess Convent 这里用意译河神庵,处理较得当。芦雪广 Reed Snow Cottage 仍是字字对应。
芦苇雪屋。唉,叹。贾氏宗祠 Jia Family Ancestral Temple “贾家祖先庙。柳叶渚 Willow Bank “柳树岸 个人认为译的恰。绛云轩 Red Rue Studio “红色芸香书房。暂且不论译为芸香是否合理,单从音上来看还是不错的。red”与rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的芸香一词。红香圃 Red Fragrance Farm “圃字在此应是偏向花园的意思,湘云醉眠芍药茵便发生在此处,翻译成农场实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在农场的情景?怎一怖字了得!凸碧堂 Convex Emerald Hall “凸面的翡翠堂,保守翻译,没什么大问题。凹晶馆离婚书 Concave Crystal Lodge “凹面的水晶屋。与凸碧堂连起来看,一个凸面,一个凹面,一个翡翠,一个水晶,倒也对称。紫菱洲 Purple Caltrop Isle “荇紫色的蒺藜,本人从未见过,也不清楚,不过洲译为岛就有待商榷了。——————————————————至此八十回地名告一段落。后当开始人名的整理。

本文发布于:2023-06-01 01:19:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/959092.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   理解   问题   中国   意境
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图