翻译与传播 2021年第2期 总第4期
第109 123页
西三旗店英文和中文有关“正义”的两条格言:
emerged
来源、差异与翻译
卢培培 陈国华摘 要:英语国家一直流行一句法律格言 Justice delayed is justice
denied ,中国媒体近年来频频引用 正义会迟到,但不会缺
席 ㊂关于这两种表述之间的关系及其各自反映的正义观,学界出现了一些不同见解㊂本文认为英文格言表达的是法学正义,将拖延正义等同于实质上拒绝正义;中文格言表达的是诗学正义,是 天网恢恢,疏而不漏 的现代版㊂从翻译的视角来看,justice delayed 的意思不是 正义的迟到 或 迟到的正义 ,而是 对正义的拖延 ;为了取得与英文格言相似的音韵效果,不妨将justice denied 解读并译成 对正义的背叛 ㊂五行是什么
关键词:正义;拖延;法学正义;诗学正义引 言
ppt照片墙
近年来,一些多年前的冤假错案得到纠正,一些长期遗留的悬案终卢培培,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生,主要研究方向为英中对比与翻译㊁双语词典学和语言学理论;陈国华,英国剑桥大学英语历史语言学博士,广西师
范大学漓江学者㊁教授,主要研究方向为语言学理论㊁英中对比与翻译㊁双语词典学㊂*
*
011企业电子邮箱注册
翻译与传播2021年第2期总第4期
香肠英语怎么读
得侦破㊂看到这方面的报道,不少人感叹: 正义会迟到,但不会缺席! 这句话的来源引发了一场争议㊂有人认为这句话源自英文法律格言 Justice delayed is justice denied ,不过却是误译,后者真正的意思是 迟到的正义等同否定正义 或 迟到的正义就不是正义 (朱诗睿,2017)㊂这句话也可解读为 正义不得拒绝亦不能延迟 (牛, 2018)㊂也有人(如魔都囡,2019)提出,这句话是将 Justice delayed is justice denied 与 Never too late for justice 拼接改装而成,前者的甘败下风
译文是 迟到的正义就不是正义 ,后者的译文是 正义永远不会太迟 ㊂另有人(如文刀,2019)认为 正义会迟到,但不会缺席 与 Justice delayed is justice denied 没有关系,前者可追溯到 Justice delayed b
ut not denied 或 Justice may be delayed,but not denied ,而后者译成中文是 迟来的正义非正义 ㊂
迅雷bt下载
本文认为,出现以上混乱局面的原因主要有两个㊂第一,各方没有将法学正义和诗学正义区别开来,法学正义不仅要求正义的到来,还要求条件成熟时正义在第一时间到来,而诗学正义只着眼于正义最终能够到来㊂第二,对以上几句英文的理解和翻译失当,尤其是delay和deny 的译法㊂本文区分诗学正义和法学正义,认为 正义会迟到,但不会缺席 表达的是诗学正义, Justice delayed is justice denied 表达的是法学正义㊂在追溯中英这两句格言及其各种变体的来龙去脉的基础上,对比其所表达的两种正义观,探讨英中互译方面的问题,分析如何才能既准确地传达原文的意思又让译文取得与原文近似的音韵效果㊂
一从诗学正义和法学正义的视角看问题单就恶人或罪犯的命运而言,中文里最早的一句格言是‘老子“第七十三章里说的 天网恢恢,疏而不失 ㊂到了陈寿写‘三国志㊃魏书㊃任城王传“的时候,这句话变成了 天网恢恢,疏而不漏 ,意思是,上天的恢宏法网虽然有稀疏的网眼,却不会让任何罪犯漏网㊂也就是说等待他的一定是法律的惩罚㊂既然犯罪行为的加害方终归会受到应