英汉互译中对主语的处理

更新时间:2023-05-30 17:48:22 阅读: 评论:0

英汉互译中对主语的处理
作者:卢红艳 张妮
来源:《学周刊·C》2013年第07期
        摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。土味情话最新
江苏省淮北中学
        关键词:主语;中英文;差异三支一扶工作总结
贪婪的意思
        一、介绍
        英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。而汉语的主语却相比英语来说较为松散。在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,
英语小课堂英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。女人爱听的暖心话
        二、比较与分析
鸿是江边鸟        (一)英汉主语性质比较
        就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词It。形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。英语主语和谓动关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
        汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。从句法结构形式和句法结构层次来看,汉金典证券
语主语具有十分突出的模糊性。也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“S1大主语”“S2次主语”),例如:

本文发布于:2023-05-30 17:48:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/952650.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   句子   英汉   形式
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图