与神对话-英汉对照

更新时间:2023-05-30 17:14:42 阅读: 评论:0

说明:蓝色绿色
In the beginning, that which Is is all there was, and there was nothing el. Y et All That Is could not know itlf—becau All That Is is all there was, and there was nothing el. And so, All That Is. . .was not. For in the abnce of something el, All That Is, is not.
在一开始,只有本是(Is)存在,没有任何其他的东西。然而,一切万有(All That Is)无法认识他自己——因为一切万有是所有的一切,而没有任何其他的东西。因此,一切万有……是不在的。因为在没有其他东西的时候,一切万有也就不在。
铬黑t指示剂最早的时候,宇宙只有太极,没有别的东西。然而太极当时无法认识其自身——因为太极便是一切,宇宙中没有其他东西。所以呢,太极……便是太虚。因为在浑沌的状态之中,太极就是太虚。儒尼奥尔
This is the great Is/Not Is to which mystics have referred from the beginning of time.
这就是自古以来,神秘主义者一直提到的了不起的“在”或“不在”(Is\Not is)。折纸手工大全
这种重要的太极/太虚在各种神话中被用来指称时间的起源。
Now All That Is knew it was all there was—but this was not enough, for it could only know its utter magnificence conceptually, not experientially. Y et the experience of itlf is that for which it longed, for it wanted to know what it felt like to be so magnificent. Still, this was impossible, becau the very term "magnificent" is a relative term. All That Is could not know what it felt like to be magnificent unless that which is not showed up. In the abnce of that which is not, that which IS, is not.
且说,一切万有知道他是那时所有的一切——但这并不够,因为他只能在观念上明白其绝对的庄严华丽,而非在经验上。然而他渴望的是经验他自己,因为他想明白,做为这样庄严华丽的存在是什么样的感受。但是,这是不可能的,因为“庄严华丽”这字眼本身是个相对的说法。唯有他不是的什么东西显现出来,一切万有才可能明白做为“庄严华丽”的存在到底是怎样的感觉。当他不是的什么缺席时,他是的什么是不在的。
那时太极认识到它是宇宙中的一切——但这还不够,因为它对自身的伟大的认识是概念性的,不是经验性的。然而,对其自身的经验是它渴望得到的,因为
qq音乐网页版它想知道,如此伟大的感觉到底是怎么样的。尽管如此,这仍然是不可能的,因为“伟大”这个词汇恰恰是个相对的词汇。太极将无法认识伟大的感觉,除非太虚出现。在浑沌的状态之中,太极就是太虚。
The one thing that All That Is knew is that there was nothing el. And so It could, and would, never know Itlf from a reference point outside of Itlf. Such a point did not exist. Only one reference point existed, and that was the single place within. The "Is-Not Is." The Am-Not Am.
“一切万有”唯一明白的是,那儿并没有别的东西。因为他永远无法、永远不会由外在,以他自己(??)的一个参考点去认识他自己。因为这样的一个点并不存在。存在的唯一一个参考点就是内在的唯一一点——那“在——不在”(Is\Not Is)、是——不是(Am\Not Am)。
太极已经认识到,宇宙中除了它,没有别的东西。所以它没办法也不可能从其外的某个参照点来认识其自身。这样的参照点并不存在。惟有一种参照点是存在的,那便是其内部的空间。那种“太极-太虚”的意识。那种“我-非我”的意识。
Still, the All of Everything cho to know Itlf experientially.
但是“一切万有”仍选择要从经验上认识他自己。
太极仍然执意要经验地认识其自身。
This energy—this pure, unen, unheard, unobrved, and therefore unknown-by-anyone-el ener
gy—cho to experience Itlf as the utter magnificence It was. In order to do this, It realized It would have to u a reference point within.
这个能量——这个纯粹、不可见、不可闻、不可观察,因而不为任何别人所知的能量——想要去体验他自己本是的绝对庄严华丽。为了要这样做,他了悟自己必须用一个在内的参考点。
这种能量——这种无形、无声、无色从而无人知晓的纯粹能量——执意要通过经验来认识其自身至高无上的伟大。它明白,要达到这个目标,它必须使用内部的参照点。
It reasoned, quite correctly, that any portion of Itlf would necessarily have to be less than the whole, and that if It thus simply divided Itlf into portions,
each portion, being less than the whole, could look back on the rest of Itlf and e magnificence.
他十分正确地推理,他的任何部分都必得比全体要少。只要简单地将他自己分割成许多部分,每个部分都比全体要少,就可以往回看他自己的其余部分,也就看到了庄严华丽。
vivo手机左下角出现安全模式它非常正确地推断出,它本身的各个部分必定小于整体,所以它只要分裂成各个部分,比整体小的每个部分便能看到其他部分,从而看到它的伟大。
And so All That Is divided Itlf—becoming, in one glorious moment, that which is this, and that which is that. For the first time, this and that existed, quite apart from each other. And still, both existed simultaneously. As did all that was neither.
手提电脑品牌排行榜前十名因此,“一切万有”分割他自己——在一个光荣的瞬间,他变成了这个及那个。这个和那个头一回彼此分开的存在。但两者仍然是同时存在,两者皆非的所有其他一切也一样同时存在。
所以太极自我分裂——在那辉煌的时刻,变成了阴和阳(亦即此和彼)。阴和阳第一次出现了,彼此分离。然而它们又同时存在。并存的还有非阴非阳。
Thus, three elements suddenly existed: that which is here. That which is there. And that which is neither here nor there—but which must exist for here and there to exist.
三山岛农家乐
因此,有三个成分突然存在了:在这儿的东西。在那儿的东西。以及既不在这儿也不在那儿的东西——为了要这儿和那儿存在而必须存在的东西。
三种要素因而突然出现:第一种是阴。第二种是阳。第三种是非阴非阳——但它是阴和阳存在的必要条件。
It is the nothing which holds the everything. It is the non-space which holds the space. It is the all whi
ch holds the parts.
是“无”(the nothing)支持着“有”(everything)。是“非空间”支持着“空间”。是“全体”支持着“部分”。
心理辅导方案太极便是生有之无,生实之虚,生小之大。
Now this nothing which holds the everything is what some people call God.
Y et that is not accurate, either, for it suggests that there is something God is not—namely, everything that is not "nothing." But I am All Things—en and unen—so this description of Me as the Great Unen—the No-Thing, or the Space Between, an esntially Eastern mystical definition of God, is no more accurate than the esntially Western practical description of God as all that is en. Tho who believe that God is All That Is and All That Is Not, are tho who understanding is correct.
且说,这个支持着每件东西的“无”,是有些人称为的“神”。然而,这是不正确的,因为它也暗示了有些不是“神”的东西——也就是说一切非“无”的东西。但我是一切东西(All Things)——可见与不可见的——所以描写我为伟大的不可见——“无”(No-Thing)或“空”(the Space Between),在本质上就是东方神秘主意对“神”的一个定义,并不比本质上西方对“神”的实际定义为“所有可见的”更为正确。那些相信“神是一切有及一切无”的人,才是那些有正确了解的人。
有些人把这生有之无称为神。然而这么说也不准确,因为他们言下之意是存在着某些非神的东西——比如说,所有非“无”的东西。但我便是万物,无论是有形的还是无形的(所以前面我自称“无形的至尊”);东方神话中将神定义为虚无或虚空,而西方的神话则认为一切有形的东西皆是神,从本质上来讲这两者都是错误的。有些人认为神既是太极,也是太虚,他们的理解才是正确的。
Now in creating that which is "here" and that which is "there," God made it possible for God to know Itlf. In the moment of this great explosion from within, God created relativity—the greatest gift God ever gave to Itlf. Thus, relationship is the greatest gift God ever gave to you, a point to be discusd in detail later.
在创造“这儿”及“那儿”的东西时,可能使得神认识了他自己。而在这由内而外的伟大的爆炸性瞬间,神创造了相对性(relativity)——是神给他自己的最大礼物。因此,关系(relationship)就是神给你们的最大礼物,这主题后面会再详加讨论。
创造出“阴”和“阳”之后,神总算有可能认识其自身了。在这内部发生大裂变的刹那间,神创造了相对性——这是神送给其自身最好的礼物。因而,相互关系是神赠给你们人类的最佳礼物,这点稍后再来详细讨论。
From the No-Thing thus sprang the Everything—a spiritual event entirely consistent, incidentally, wit
h what your scientists call The Big Bang theory.
就这样,从“无物”中跃出了“每件东西”——是一个和你们的科学家所谓的大爆炸理论(The Big Bang Theory)全然符合的灵性事件。
就这样,从虚无之中产生了万物——这是一次灵性事件,你们的科学家所谓的大爆炸理论恰好与此完全吻合。
As the elements of all raced forth, time was created, for a thing was first here, then it was there—and the period it took to get from here to there was measurable.
当所有东西的成分向前飞奔时,时间被创造出来了,因为一样东西先是在这儿,然后又在那儿——而它从这儿到那儿所需的时间,是可以测量的。
各种要素开始相互分离,时间也就被创造出来,因为某样东西起初在此,然后在彼——而它由此到彼所经的历程是可以测量的。
just as the parts of Itlf which are en began to define themlves, "relative" to each other, so, too, did the parts which are unen.
正如神自己可见的各部分开始界定它们自己,彼此“相对”,因此,那些不可见的各部分也一样。
神各个有形的部分开始定义它们自身,彼此之间产生出“相互关系”,与此同时,那些无形的部分也出现了相同的情况。
God knew that for love to exist—and to know itlf as pure love—its exact opposite had to exist as well. So God voluntarily created the great polarity—the absolute opposite of love—everything that love is not—what is now called fear. In the moment fear existed, love could exist as a thing that could be experienced.
神知道要爱存在——并认识它自己为纯粹的爱,其正正相反的东西也必须存在。所以神自愿地创造了那伟大的对立——爱的绝对反面——每样不是爱的东西,现在被称为恐惧的东西。当恐惧存在的时候,爱才可存在为一件可能被经验的东西。
神知道,若要令爱存在,若要认识到其自身是纯粹的爱,那么与爱截然相反的东西也必须存在。所以神自愿创造了那伟大的一极,亦即爱的对立物,所有非爱的东西,如今被称为怕。惟有怕出现了,爱才能作为能够被经验到的东西而存在。

本文发布于:2023-05-30 17:14:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/952529.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:存在   东西   部分   太极   认识   经验
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图