英语翻译概论

更新时间:2023-05-30 00:03:17 阅读: 评论:0

        翻译概论
Warming-up exercis: Translate the followings
1 You are what you think
2 Your abilities count, but the belief that you can succeed affects whether or not you will.
3 It’s a pattern of thinking learned at your mother’s knee.
I翻译的定义
1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即 将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。
家访记录内容50篇II翻译原则或标准:严复理论
1    信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)
2    达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)
Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
 约翰值得信赖。他忠诚而正直(守规矩)收获的反义词。
3    雅(elegance):文字古雅 / 切(cloness)
总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。
1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to have much more detailed information about cours and
more advice.
2. People were afraid to leave their hous, for although the police had been ordered to stand by in ca of emergency, they were just as confud and helpless as everybody el.
1. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。这个显得越来越重要了。
2. 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。
职业工种一览表
III翻译的过程
1理解阶段: 是表达的先决条件
1)了解语言现象: Peter is now with his parents in Beijing; it has already three years since he was a pop singer.
动脉炎.
..不唱流行歌已有三年了
2)理解逻辑关系 You are late for the last time.你被解雇了或者不可能再迟到了.
3)理解原文所涉及的事物 The elevator boys ooze(流出,渗透出) the spit and polish of West Point cadets and in polite English治疗疣的最佳方法 remind you that you must not smoke inside their lift.
开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁,劲头十足。。。
2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。
1) 充分表达 Reports of new success keep pouring in. 捷报频传// He sold hard-to -get items.他经销紧俏商品。
2) 哄男朋友的话直译和意译:能直译时不要意译; 需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。
a. One boy is a boy, two boys half a boy , three boys no boy.意译
b. Strike the iron while it is hot.直译
香辣羊排c. John was uptting the other children, so I showed him the door.直译+意译
约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息
The streets were completely derted and everything stood in crumbling(坍塌) ruins.街道上空无一人(阒无人迹),到处都是断垣残壁.
3)校对阶段(proofread):是理解与表达的进一步深化。
IV 翻译技巧: 1) 分清主次 2) 遣词用字 3) 词字的增添 4) 词字的省略 5) 词类及句子成分的转换 6) 结构的调整 7) 语态变化 8) 正反交替 9) 长句切分
V翻译的方法或策略: 直译和意译
什么是直译和意译
1)    直译(literal translation)(偏重于原文字句)与意译(free translation)(根据原文的大意);前者强调语言的共性,后者来自语言的差异
所谓直译,就是在译文语言条件许可的时候,在译文中既能保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。
碧玉的养殖方法和注意事项例如: be armed to teeth, chain reaction,  crocodile tears , win-win 这些直译出来汉语对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象. 汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语. 例如: 三教九流 (the three religions and the nine schools of thought), 四书五经(the Four Books and the Five Classics ) 一国两制(one country, two systems))

本文发布于:2023-05-30 00:03:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/948976.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   语言   翻译   直译   内容   意译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图