翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少

更新时间:2023-05-29 14:03:26 阅读: 评论:0

硝酸甘油说明书翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少
    翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。今日我给大家带来了翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
    翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少
    两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是简单的事情。然而,带有深厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?
    英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的珍宝。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必定会遇到肯定的困难,需要有肯定的翻译方法(或技巧)做指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:
    直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族颜色和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在其次位,把通
顺的译文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)
怎么购买    2022翻译资格考试笔译三级模拟试题
    当心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step
    当心碰头 Mind your head
免费短信    当心夹手 Mind the gap
    (be careful the clipping hands)
    当心轻放 Handle With Care
    当心开水烫手 Caution:Boiling Water
    当心有狗 Beware of Dog
    禁止通车 Clod to all vehicles
    严禁靠近 Keep off
    禁止通行 Street Clod 禁止入内 Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off
    禁止喧哗 Keep silent (Don’t make noi)
    等等,就不肯定非要用“Don’t”表示“禁止”不行。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得非常生硬。
评估英语    又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法: 一次处理:single/primary treatment;
情侣歌曲
    一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;
    一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;
    一次付清:pay in full;
    一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;
    一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;
    一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;
    一次性保险: lump-sum payment insurance
含信的成语
    一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:
    2022翻译资格考试笔译三级模拟试题
    书无所不读,全无所惑,并不焦急,教书做事,均甚仔细,往往吃亏,也不懊悔。
    Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal riously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering loss.
    中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。
    China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
    楼的质量不好。
    The build ing is not well built.
    经济全球化的深化进展和科学技术的迅猛进步。 围棋的英文
    the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
    中国的富强和进展不会对任何国家构成威逼。
    A strong, prosperous and developed China will po no threat to any countries.
    我们之间关系的进展,使我们不仅成为亲热的伴侣,而且成为兄弟。
    Our relations have so grown that bind us not only as clo friends but also as brothers.
    经过二十多年的快速进展,中国西部地区已奠定了肯定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长制造了有利的市场环境。
    Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
    The rapid development in the past 20-plus years witness a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
    中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推动学问创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪进展的必由之路。
    Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/esntial for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
    2022翻译资格考试笔译三级模拟试题
    今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能消失的经济衰退,重树信念;二是连续推动亚太经合组织贸易投资
自由化进程,推动世界贸易组织尽早开头新一轮谈判。
    The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
    明显,很多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
    Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
    The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
    在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将快速崛起,世界其他地区将不得不对此做出
反应。
    The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
    讨论生是否存在,高校是否存在资金偿还力量,这些都取决于项目预算。
    地球日 Earth Day (April 22)
    地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity
幼儿园英语    地 热 ground-source heat
    地热资源 geothermal resources
    滴入式经济 trickle-down economy
    第三产业 tertiary industry; rvice ctor
    第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile
    地市级城市 prefecture-level city

本文发布于:2023-05-29 14:03:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/946964.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   谚语   文化   进展   国家   存在   创新
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图