中外合作经营企业法(英文版)

更新时间:2023-05-29 08:05:02 阅读: 评论:0

Law of the People's Republic of China on Chine-Foreign Contractual Joint Ventures
(Adopted at the First Session of the Seventh National People's Congress on April 13, 1988,amended according to the Decision on Revision of the Law of the People's Republic of China on Chine-Foreign Contractual Joint Ventures adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000)
重复蒙太奇Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principles of equality and mutual benefit, by foreign enterpris and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and Chine enterpris or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chine party) of Chine-Foreign Contractual Joint Ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures ) within the territory of the People's Republic of China.
Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chine and foreign parties shall, in
accordance with the provisions of this Law, prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the investment or conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the sharing of risks and loss, the manners of operation and management and the ownership of the property at the time of the termination of the contractual joint venture.
性状分离
A contractual joint venture, which meets the conditions for being considered a legal person under Chine law, shall acquire the status of a Chine legal person in accordance with law.
Article 3 The State shall, according to law, protect the lawful rights and interests of the contractual joint ventures and of the Chine and foreign parties.
A contractual joint venture shall abide by Chine laws and regulations and may not injure the public interests of China.
The relevant State authority shall exerci supervision over the contractual joint ventures according to law.
Article 4慧深 The State shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
舞种Article 5 For the purpo of applying for the establishment of a contractual joint venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of association signed by the Chine and foreign parties shall be submitted for examination and approval to the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council or to the department or Local government authorized by the State Council (hereinafter referred to as the examination and approval authority). The examination and approval authority shall, within 45 days from the date of receiving the application, decide whether or not to grant approval.
来月经能喝白酒吗Article 6 When the application for the establishment of a contractual joint venture is approved, the parties shall, within 30 days from the date of receiving the certificate of approval, apply to the administrative department for industry and commerce for registration in order to obtain a business licen. The date of issue of the business licen of contractual joint venture shall be the date of its establishment.
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7中国家庭金融调查 If the Chine and foreign parties, during the period of operation of their contractual joint venture, agree through consultation to make major modifications to the contractual joint venture contract, they shall report to the examination and approval authority for approval; if the modifications include items involving statutory industry and commerce registration or tax registration, they shall register the modifications with the administrative department for industry and commerce and with the tax authorities.
Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by the Chine and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the right to the u of land, industrial property rights, non-patent technology or other property rights.
Article 9垃圾分类工作计划 The Chine and foreign parties shall, in accordance with the provisions of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint venture contract, duly fulfill their obligations of contributing full investment and providing the conditions for coop
海金沙的功效与作用eration. In ca of failure to do so within the prescribed time, the administrative department for industry and commerce shall t another time limit for the fulfillment of such obligations; if such obligations are still not fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the examination and approval authority and the administrative department for industry and commerce according to relevant State regulations.

本文发布于:2023-05-29 08:05:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/945715.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:金融   计划   性状
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图