第一次翻译内容
留守儿童 来源:2016年六级预测 话题:教育 创建者:安徽农业大学李梅
留守儿童(left-behind children)很容易面临情感关怀的缺失。父母外出务工后,他们大多由祖父母或亲友临时监护。他们无法像其他孩子一样得到父母的养育,而祖父母又极可能缺乏养育的精力和能力。这种亲情和关怀的缺失,已严重影响了留守儿童的心理健康发展。更为严峻的挑战是,留守儿童群体还在不断扩大。据最新统计,目前全国农村留守儿童人数已达6102万,占全国儿童总数的21.88%,比五年前增加了近300万人。如何让这些占全国儿童总人数超过五分之一的孩子们更健康成长,不仅是对弱势群体应有的关爱,更是社会健康发展的必要条件。
The left-behind children easily suffer from the lack of emotional support. Since their parents are migrant workers, they are mostly left in the care of their grandparents, relatives or family friends. Unlike other children, they don't have their parents to care for them, and much too often , their grandparents don't have the energy or capability to look after them. The abnce of such support and care riously influences the healthy psychological devel
opment of the children. An even more pressing issue is the fact that the number of the left-behind children is still growing. According to the latest statics, the number has reached 61.02 million, which is three million more than five years ago, accounting for 21.88 percent of China’s children. Giving them a healthy upbringing isn’t just about providing this vulnerable group with the care they are entitled to and derve—it is also a prerequisite to the healthy development of Chine society.
第二次翻译
景德镇 春光懒困倚微风的意思 来源:2015年六级预测 话题:文化 创建者:句酷批改网
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People's Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,求婚是在订婚前还是结婚前推广英文is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” in China. Among different types of porcelain produced in Jingdezhen,blue and white porcelain is the most renowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and white porcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was t up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color and delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of 汉服历史“ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelain has been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
第三次翻译
文明文化 来源:六级汉译英翻译练习 话题:文化 创建者:批改网
在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、瓷器(porc
elain)、指南针、造纸术、印刷术、火药(gunpowder)等。这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。与此同时,中国人又有一种开放的心胸,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。大唐盛世和郑和七下西洋都表明,中华文明具有一种开放性和伟大的包容性。
关于杏花的诗句Over a history of 5000 years, Chine people have produced numerous inventions. The unique inventions, including Chine characters, traditional Chine medicine, silk, porcelain, the compass, papermaking, printing and gunpowder, are the significant contributions Chine made to the global civilization, proving that Chine nation is full of creativity. In the meanwhile, the Chine people have always kept an open mind towards foreign friends and absorb foreign cultures with a high enthusiasm. Both of the prosperity of the Tang Dynasty and Zheng He’s ven long voyages to the West in the Ming Dynasty, demonstrate the openness and inclusiveness of the Chine culture.
第四次翻译(无)
贫困 来源:2015英语六级汉译英预测 话题:经济 创建者:批改网
孕妇能吃海带吗
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
姜怎么保存
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind becau of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chine government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty- stricken people solve the food and clothi
ng problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
第五次翻译
中国神话 来源:2015年六级预测 话题:文化 创建者:考拉进阶英语考拉进阶英语
中国神话(Chine mythology)是中国文化与历史的瑰宝,通过口口相传和书面记载等各种形式流传在寓言、小说、宗教、舞蹈、戏曲中。在原始社会,由于条件和知识的限制,人们只能通过猜想和想象对自然现象作出解释,因此,神话常常带有一层神秘的色彩。丰富多彩的中国神话还常具有明显的地域特征。例如,女娲(Nüwa)是北方神话中的神,盘古则为南方神话中的神。神话常被假定为我国上古历史的一部分。研究中国神话对于了解我国的古代历史有十分重要的意义。
Chine mythology is the treasure of Chine culture and history, and spreads in fables, novels, religions, dances and dramas in various forms such as word of mouth and writing records. In primitive society, people had to make explanations for natural phenomena through guess and imaginations due to the limitations of conditions and knowledge, the
refore, the myths are often the ones with a color of mystery. The colorful Chine mythologies also have obvious regional features. For example, Nüwa is a goddess in northern myths, while Pan’gu is a god in southern myths. The mythology is commonly suppod to be a part of our ancient history. The study of Chine mythology has a very important significance for learning about the ancient history of our country.