英文说明书翻译要注意什么
篇一:
英文说明书怎样翻译成中文论中文产品说明书的英译刘坚(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)摘要:
本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。关键词:李向军
眼皮跳的原因产品说明书;语篇特征;英译;特点one ng li sht ra ns la ti on o fch in es epr od uc tin st ru ct io nsl iuj ia n(c ol le geo ffo re ig nla ng ua ge s,h un anu ni ve rs it yofs ci en cea ndt ec hn ol og y,
x ia ng ta n411201,ch in a)a bs tr ac t:t hi ses sa ybr ie fl yan al yz es t hed is co ur sef ea tu re sofc hi ne sep ro du cti ns tr uc ti on s,a nd
d ea lsw it hth een gl is htr an sl at io nme th od san d时光飞逝
ch ar ac te ri st ic sofc hi ne sep ro du cti ns tr uc ti on sbya na ly zi ng s om eli vi nge xa mp le s.ke yw or ds:pr od uc tin st ru ct io n;d is co ur se f ea tu re;en gl is htr an sl at io n,c ha ra ct er is ti cs中图分类号:h315文献标识码:
a文章编号:
引言随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入w to 之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今
社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。1.中文产品说明书的语篇特征产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使
用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2017:
58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。
食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零
件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2017:
45)就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。
从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2017:
58)2.产品说明书英译的特点2.1专有名词或专业术语的英译在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(b al lbe ar in g)、大圆头螺钉
(t ru ssh ea dsc re w)、数码声显(di gi ta lin di ca to r);化妆品说明书中的粉底(fo un da ti on)、粉扑(p ow de rpu ff)、睫毛膏
(ma sc ar a)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。
书中的单甘脂(g ly ce rym on os te ar af e)、十八醇、
(oc ta do cn ol)、人参(g in se ng)等等。根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,2017:
57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术
语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dc
v ol ta ge”和“c ap ac it or”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“me rc pt oa ce ti cac id”和“c le an in g
花前月下fo am”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为
“pr es er va ti ve”和“s ta bi li ze r”等等。
2.2简单句、无主句和并列句的英译中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2017:
63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-in g结构以及并列结构。神态词语
2.2.1转化为定语从句1)可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。
k em en g’sne wfo rm ul aco nt ai nsr ic hna tu ra lpl an t
ex tr ac tsa ndp ro(划线部分为笔者所加)2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。
爱唱歌的我pe ar lbe au ti fy in gso apu se sex tr ac te dli qu idf ro mna tu ra lpe ar lsa sit sad di ti vew hi chc on ta in s18a mi noa ci ds.2.2.2转化为-in g结构2)【功能主治】顺气降逆,消积止痛。【fu nc ti on san dch ie fap pl ic at io n】co rr ec ti ngt hef lo wof q lan dse nd in gdo wnt hea sc en di ngq ltoa dj us tth ega st ro-
i nt es ti na lfu nc ti on.2.2.3并列结构的转换1)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;r em ov eth esc re wsf ro mth epo le.in se rtt hep ol eth ejo in t.s ec ur eth ejo in twi tht he
s cr ew s,2)镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。
e li mi na tep hl eg man dre li ev eco ug h.f orc ou gha nd
b ro nc hi ti s.3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。
(dab aof ra gr an tli mb sde pi la to rye mu ls io n)n oto nl yha sfi nea pp ea ra nc ean dar om at icf la vo r,b uta ls ode pi la to rya nd m oi st ur iz in gef fe ct2.3大量祈使句的英译所有的“说明书都属
t he-d’s-a nd–do n’tss ty le(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2017:
竹一
李成贤
58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;
in st al ltw o“a a”b at te ri eso bs er vi ngt hec or re ctp ol ar it y
ass ho winb ox;2)请保存在幼儿拿不到的地方。ke epo uto f
re ac hofc hi ld re n./k ee paw ayf ro mch il dr en.3)如果出现过敏现