感言8
三倍工资怎么算
2008-12-29
这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业,通过这一学期来的联系,我认识到翻译不是我们说想象的那么容易,对我而言,最大的挑战就是细心,细节决定成败,例如平时不会出现的一些拼写的错误,在翻译时就变成常犯的错误,这个又是十分不应该的,同时在翻译时忽略了一些小词,所以往往会漏译,因此养成细心的习惯是做好翻译的第一步。(傅维琳)
这是这学期的最后一次练习,我发现自己通过一学期的努力已经有进步了。翻译速度提高了,句型也不再那么单调了。我觉得通过同学的PPT,我学到了很多东西。这次练习学得最多的是旅游景点的翻译。我知道了什么是专名,什么是通名,怎么样用专名通名翻译景点名称。(曾小燕)
这是这学期最后一次汉英课堂翻译作业了,回头看看之前的七次作业,发现自己在这一学期的练习中确实有所进步,也有不少的收获,同时也发现了一些自己在翻译上的不足。就拿这次的翻译为例吧,此次翻译提示中有这么一句话“由于文化的差异甚至空缺等原因,英译时尤
其注意人名、地名,适时使用增补等技巧”,而我在翻译这篇旅游文体的短文时却完全忽略了这个重要问题。文中“杨贵妃”和“黄帝陵”在中国可能人尽皆知,外国读者却可能闻所未闻。我们熟悉我国国内的人事物,外国人则熟悉他们国家的人事物,这是个简单的事实,而我在翻译时却没有想到这一点。因此,我总结出一句话,那就是我们在进行汉译英时应该主动、有意识地替译语读者考虑,着眼点适当高一点,角度适当中立一些,对描述对象适当地增补一些解释或评述。也因为这次翻译作业的启发,我决定期末论文就以汉译英中的“增补”这一变通手段进行一些探讨。(?吴锦雪, 与叶雅利相同的感言)
查询手机
这是本学期最后一次汉英课堂翻译作业了,总结之前的七次作业,发现自己在这一学期的练习中有点收获,同时也发现了一些自己在翻译上的不足。就拿这次的翻译为例吧,此次翻译提示中有这么一句话“由于文化的差异甚至空缺等原因,英译时尤其注意人名、地名,适时使用增补等技巧”,而我在翻译时却完全忽略了这个重要问题。因此,我们在进行汉译英时应该主动、有意识地替译语读者考虑,对描述对象适当地增补一些解释或评述。(?叶雅利, 吴锦雪相同的感言)
乘积
这篇文章总体不难翻译,但我还是由于粗心犯了些不该犯得语法和拼写错误。从同学们的
PPT中也学到很多,让我最值得关注的一点是增补问题。此次翻译提示中有这么一句话“由于文化的差异甚至空缺等原因,英译时尤其注意人名、地名,适时使用增补等技巧”,而我在翻译这篇旅游文体的短文时却完全忽略了这个重要问题。比如说文中“杨贵妃”在中国可能人尽皆知,外国读者却可能闻所未闻,所以就要进行一定的增补。这是这学期的最后一次作业了,细细回顾,其实收获还很多。这些收获来自自己在翻译中的思考,同学们的PPT讲解和老师的精要点评。总而言之,翻译是一门细活,需要我们报以认真的态度去对待,不断学习才能不断成长。(石氏星表彭康)
本次练习为一篇旅游文体的短文。此类旅游说明性文章的目的是为了使外国或外地游客对异域文化产生兴趣。因此,在翻译此类文章时,要特别注意文化信息的表达到位,灵活运用增补技巧。在此次翻译中,虽有注意到这个问题,但在需要增补的地方没有全部表达出来。但通过此次的练习,认识到了增补的重要性,在以后翻译过程中会注意这个技巧的使用。(肖春香)
通过这次的翻译,我学到了很多地名跟菜名的翻译方法,加上研读了魏老师有关地名翻译的通名专名化法则,着实收益颇多。希望在之后的学习中,都能像这次一样,不仅学到东西,更锻炼了我自主学习的能力。(郭薇薇)
这篇文章比较有趣,翻译起来很有意思,但是还是有很多长句。翻译的时候要很注意,还有许多中国地名的翻译,这些都要很讲究。(陈婷婷)
这是篇旅游文体的短文,语言要求上主要是简洁,流畅,重点突出。但我觉得我翻译成英文后,句子显得冗长,且重点还不突出。感觉还是在句式上的运用比较不得心应手。特别是并列句的处理上尚有欠缺。我将往这方面多加注意努力。(蓝惠芳)
这是篇非正式的篇章,属于旅游介绍的。文章内容与我们生活语言相近,翻译起来显得更有把握,自然速度就快了,但是速度一快,语法问题就出现了。鱼与熊掌怎么能做到兼得,是今后努力的方向。(李夏阳)
本文是一篇要考虑的旅游文体的短文。主要是介绍到中国旅游是时间、景点以及购物等问题。在翻译策略上,要考虑到文章的性质。英文应该要简洁、流畅。与此同时,还要考虑到文章信息的传递。中英文化之间的差异在翻译过程之中应该给予考虑,所以,要适当的增加阐释补充文化空缺。通过翻译这类型的文章我们也应该注意到,在翻译的过程中,如果我们只做文字表面上的翻译往往会造成意义的空缺,所以我们应加强对中英两文化的认识,灵活的对两种文化之间的空缺和差异进行文字上的转化,以便两种文化达到好的交流
、沟通。(林钦华)
怎么说课这次的作业相对比较简单,但是译的出彩还是有些难度的,由于时间的限制,很少能够灵活运用学过的知识点,比如说增补的方法的运用,旅游文章的翻译使用而且广泛,有待好好练习加强,课外知识文化面的拓宽很关键。这是本学期的最后一篇练习,整体来说与我们的目标还有距离,下学期还要加倍用心。(李碧香)
本篇翻译是这学期的最后一篇,和之前的几篇风格上都大有说不同,前面几篇都是些企业介绍,法律文案,语言相对正式,严谨。但是这篇旅游翻译,语言富有美感,翻译起来句式的选择也比较多,所以给了我们很大的发挥空间。我个人还是比较喜欢这样的译本的。下面就谈谈此次翻译的一些体会,旅游翻译特别注重的就是美感,所以我们在遵循语法规则的前提下首要注重的就是语言美,针对这篇翻译,我总结出有几个方面我们是可以做到的。1.用实义动词代替be动词,原因在于实义动词多表现为动态,容易让读者产生联想,赋予美感。2.多用平行结构,平行结构在句式上有对仗的美感,很适合翻译一些旅游的标语或者口号。3. 在汉译英中特别需要注意的就是要有增补意识,由于文化上的差异,常常在翻译时会遇到文化缺失的问题,此时就需要译者采用增补的手法阐释一些文化上特有的东西,以使读者对译文不存在疑虑。(马丹)
年夜饭
这是最后一次作业,所以翻的还很认真。只是等修改出来的时候才发现犯了一个很荒唐的错误,居然将原文中的一二直接这样写了出来,忘记外国人是看不懂的。所以以后还是得注意这些细节方面的东西。(常州旅游景点赵苏丹)
本次练习有关旅游英语,又是一个全新的题材。综观本学期的练习,有企业介绍,酒店介绍,法律文本等等多方面素材。选材广泛,这让我们接触到各行各业的信息,不仅拓宽眼界,增长知识,还弥补了相关英语的知识空白面。本文的特点是涉及到很多社会文化背景,这就要求译者做一定的增补或阐释。括号法,同位语法,或添加脚注尾注,都是很好的方法。打无痛多少钱本篇译文中我的一个显著错误就是主谓不一致,原因是对其不够重视,翻译过程中只追求速度,不追求准确。(陈丹)
这篇文章为旅游性介绍性文章,个人认为文翻译时要注重中过文化和外国文化之间的差异,比如文章多处谈到中过古代的帝王,这是纯中国文化外国人是不了解的,所以在翻译时就要添加一些解释说明。而在句子结构方面,可以多用些介词、连词将那些小的修饰性的句子并入主句,这样就使译文看起来不至于太散、太乱。另外,中文注重的是意思上的连贯,而在句式上则相对较松散。特别是将两者进行比较时,中文将两者分开来进行描述,
而在英语里则有固定的比较句式。这种情况下,如果直译会显得很罗嗦。尽管短文很简单,但要将原意准确地表达出来还是需要下一番功夫的。(陈美玉)
这篇文章在翻译的时候,由于中外文化的差异,很多地方需要进行背景增补。自己在翻的时候,只注意到其中的一部分,但像那些朝代都没有去进行增补。在听同学的演示的时候,觉得利用同位语进行增补是一个很好的形式,有利于译文的流畅性,而自己在进行增补的时候更多的是采用添括号的方法。另外,这次的文章中,有很多谓语动词是“是”等的SVC句型,如果能在确保意义的同时,将它转化为SVO句型的话,译文会生动不少。而这一点是我之前没有意识到的。自己在翻的时候还是有点随意,第一个冒出来的是什么词,就用了。所以,觉得自己在理论方面的东西还是看的不够,这样就会缺乏意识去采用某些技巧来使译文增色。(倪芳燕)
在翻译前有注意到翻译提示中的信息:由于文化差异甚至空缺等原因,英译时尤其要注意人名、地名,适时使用增添等技巧。因此在翻译时特别关注了一些社会文化背景的增补,但是与参考译文的6处增补相比,还是有欠缺,可见在真正实践翻译过程中,要做到把所有隐含信息都补充说明出来还是很难的,而且这也要求译者拓宽自己的知识面。因此,平时要多积累,多了解各方面的知识。(王丽玲)