无非如此
浅谈中国古诗中意象的英译
除菌作者:***
来源:《青年文学家》2013年第33期红包灯笼制作方法>微信群管理规定
摘 要:意象作为中国古典诗词中不可或缺的部分,是作者表达感情的载体。因此意象的翻译对于成功地翻译诗歌至关重要。本文以唐诗《枫桥夜泊》的两个译本为例,通过分析不同译者对诗歌意象的解读,以总结出诗歌意象翻译的一般性原则。
华东政法大学录取分数线 关键词:中国古诗;意象;翻译
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-33--01
饭店英语怎么说 一、引言
惜花吟
意象是中国古典诗歌的灵魂,对意象的理解和把握是翻译古诗的关键。本文从译者角度入手,以期通过对比不同译本,探讨典籍英译的规律和策略。
本文主要分为三部分:第一部分阐述了意象的内涵及特点;第二部分选取了《枫桥夜泊》两个译本进行对比分析;最后总结了意象翻译的策略。
二、意象的定义及中国古诗歌中意象的特点
实习生管理办法
庞德认为意象是在一瞬间呈现出理智和感情的综合体。诗人余光中说:“所谓意象是诗人内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试图还原诗人的内在之意”。意是作者真正想要表达的内容,象则是表达内容的载体,是一种形式。作者的主观情感借助于客观的外界事物表达出来。中国意象多种多样,粗略地可以分为以下几个特点:
首先,中国古诗中意象大多为静态意象,比起流动的意象,静态的事物给人的画面感更强,更适合抒发感慨思想。静态的意象更注重瞬间的体验和感受。像柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,就是一幅典型的静态意象。其次,古诗中一些意象被赋予了特定的感情基调和内涵意义。像菊花代表高洁,竹子代表气节。这些约定俗成的意象已有了特定的意义。翻译时译者要对意象的内涵意义有所了解。
三、《枫桥夜泊》译本对比研究