浅谈中国古诗中意象的英译

更新时间:2023-05-29 00:34:43 阅读: 评论:0

无非如此
浅谈中国古诗中意象的英译
除菌作者:***
来源:《青年文学家》2013年第33期红包灯笼制作方法>微信群管理规定
        摘 要:意象作为中国古典诗词中不可或缺的部分,是作者表达感情的载体。因此意象的翻译对于成功地翻译诗歌至关重要。本文以唐诗《枫桥夜泊》的两个译本为例,通过分析不同译者对诗歌意象的解读,以总结出诗歌意象翻译的一般性原则。
华东政法大学录取分数线        关键词:中国古诗;意象;翻译
        [中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
        [文章编号]:1002-2139(2013)-33--01
饭店英语怎么说        一、引言
惜花吟
        意象是中国古典诗歌的灵魂,对意象的理解和把握是翻译古诗的关键。本文从译者角度入手,以期通过对比不同译本,探讨典籍英译的规律和策略。
        本文主要分为三部分:第一部分阐述了意象的内涵及特点;第二部分选取了《枫桥夜泊》两个译本进行对比分析;最后总结了意象翻译的策略。
        二、意象的定义及中国古诗歌中意象的特点
实习生管理办法
        庞德认为意象是在一瞬间呈现出理智和感情的综合体。诗人余光中说:“所谓意象是诗人内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试图还原诗人的内在之意”。意是作者真正想要表达的内容,象则是表达内容的载体,是一种形式。作者的主观情感借助于客观的外界事物表达出来。中国意象多种多样,粗略地可以分为以下几个特点:
        首先,中国古诗中意象大多为静态意象,比起流动的意象,静态的事物给人的画面感更强,更适合抒发感慨思想。静态的意象更注重瞬间的体验和感受。像柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,就是一幅典型的静态意象。其次,古诗中一些意象被赋予了特定的感情基调和内涵意义。像菊花代表高洁,竹子代表气节。这些约定俗成的意象已有了特定的意义。翻译时译者要对意象的内涵意义有所了解。
        三、《枫桥夜泊》译本对比研究

本文发布于:2023-05-29 00:34:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/944130.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意象   中国   翻译   静态   诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图