山东外语教学2003年第1期(总第92期)
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
马红军
(南开大学外国语学院,天津300071)
暖的成语
收稿时间:2002-09-18
作者简介:马红军(1966-),男,汉族,河北保定人,河北大学外国语学院副教授,硕士生导师,在读博士生。研究方向:翻译理论及翻译批评
研究。摘要:本文通过比较刘禹锡《竹枝词》的几种英译文,探讨诗词双关语的三种翻译策略———注释
法、明晰化(二语双关)及模仿式。诗歌翻译是一门妥协的艺术,双关语的翻译尤其如此。译者所
翻译的只能是自己对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既没有哪种译文可以做到与原诗
完全对等,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略。一首诗应该存在若干种策略不同、各有所
长的译文。
关键词:中诗英译;双关语;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100222643(2003)0120096203
诗歌是语言最凝炼、最精粹、内涵最为丰富的一种文学体裁。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情怀,而且运用艺术手法改变或增加词语的意义,以激发读者的想象,增添作品的艺术魅力。诗歌语言中,复义(ambiguity )是最常见的表现手段之一,其中的词汇复义,即双关语的运用(包括谐音双关和语义双关),在中国古典诗歌中大量存在。本文试图通过分析刘禹锡《竹枝词》的五种英译文,探讨双关语的几种处理手法。当然,比较不同的译文并非为了评判孰优孰劣,而是研究译文背后不同的翻译策略(Bak 2er 1998:172;Bassnett and Lefevere 1998:70)。一
尽管复义是诗歌重要的表现手法,但有关的翻
译理论并不多见,即使在专讲诗歌翻译的著述中也往往是一带而过,诚如Newmark 所言,双关语的翻译既无关紧要,又举足轻重(1988:217)。从实践层面看,译者在处理双关语等复义现象时,较为常见的做法便是直译加注,比如Nabokov 认为,诗歌只能直译,因此译文的注解及相关评注越多越好(Baker 1998:171)。显然,注释法最直接的目的,是为了帮助读者最大限度地准确理解双关的含义,
可这样做的结果似乎将纯粹的翻译与解释混同起来,而且一定程度上剥夺了读者思而得之的权利,因此有论者指出,一般说来,译诗本身应首先是诗,而不应靠脚
美丽心灵影评
注等辅助方式帮助读者理解(Baker 1998:171)。然而,如果不提倡注释,在目的语中又没有相当的双关词语,而且译者又不得不翻译,那似乎只能勉强确定双关中的一层含义,但这势必破坏原诗的韵味,也违背了翻译的初衷。从读者角度说,他们有主动介入解读的权利,因此译者应尽量保留原文各种可能的解读方式(Hatim and Mas on 1990:11)。Beaugrande (1978)强调,多义性(polyvalence )是诗歌的重要特征,而译者往往试图确定其中的某一种含义,从而消解诗行的多义性,这也是译者的通病。毫无疑问,译者陷入了两难境地。
当然,译者面前仍存在另外一种选择,这就是P ound 的译诗主张:忠实的译者应当用模仿的方法(imitation ),以双关译双关(Apter 1984:113)。但P ound 的理论似乎缺乏可操作性,尤其不适用于类似中英两种差异巨大的文字,勉强为之的结果只能是“改译”,甚至“歪曲”,而不是P ound 所说的“忠实的译者”。
万般无奈下,有的译者别出心裁,化“一语双关”为“二语双关”,这种做法倒与Newmark 的主张相吻合:翻译双关语时,译者应当首先力求在译语中找到对应的字词;如果无法做到,译者可以选取带有相应双关含义的近义词;如果还不奏效,则应考虑将双关含义分别嵌入译文中的两个或两个以上的词汇单
69
位,再不然就只能牺牲双关含义中的一个(1981: 108;1988:217)。可这样一来,原诗的含蓄曲折随之变为译诗的直白浅露,读者也因此失去了想象的空间。
不管译诗是否属于“无可奈何的代用品”,还是“翻译中所丧失掉的东西”,译诗大量存在是不争的事实,这就迫使评论者必须对译诗作出评判。译者要时刻面对种种选择,取舍的标准要看想达到怎样的交际目的,评价译文成功与否的标准就是看译文是否达到了译者的翻译目的(Hatim and Mas on1990: 15)。
二
唐朝诗人刘禹锡以巴楚民谣的形式创作了《竹枝词》二组,其中一首刻画了一位因爱情而心事重重的少女形象。该诗简洁明快,自然含蓄,在我国广为传诵。原诗如下:
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
原诗第四行“道是无晴却有晴”属于典型的同音双关句,诗人巧妙地用天气的“晴”暗示心上人的“情”。对这首民歌风味浓郁的名诗I,译界学者竞相英译。然而,由于译者对原诗的理解不同,生活体验与思想情趣不同,尤其是各自的翻译策略不同,因此译诗也风格迥异。为了便于比较,我们将译诗分成三类。
(一)注释法:
(1)
The willows are green,the river sm oothly flows;
Singing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out,in the west there is rain;
It is not yet clear,but s omewhat clear y ou may as well say.3
3In Chine the w ord“晴”(clear or fine,as said of weather)is hom ophonous with the w ord“情”,which means“affection”or“love”.In this line the lass im plies “He may em cold,but he does care for me.”
(文殊等译,《唐宋绝句名篇英译》,外语教学与研究出版社,1995年版,第102-103页)
(2)
The willows green,the river quite at rest,
I hear my lover sing ashore a lay.
Sunshine in the east,and raindrops in the west,
It isn’t warm,but warm yet,I dare say.
3Note:Here“warm”refers both to“the weather”and to“the s ong”.
(赵甄陶译,转引自罗春霞、葛秋颖《刘禹锡〈竹枝词〉一首英译探微》,《山东师大外国语学院学报》, 2001年第4期,第60页)
译文(1)的注释非常具体,里面虽搀杂了汉字,倒也情有可原,因为译诗以英汉对照的形式出现,而且配有少女江边聆听情歌的插图。诗译者在“前言”中强调:“在翻译过程中,我们首先着眼于‘信’。”至于译诗是否在其他方面(比如韵味、风格、节奏)也做到了“信”,笔者不拟评述,但就“双关”而言,上面的解
释基本符合原诗,属于标准的“注释法”。不过,如果译诗的读者根本不懂汉语,那么该注释的解释力会相应降低,因此“双语”注释比较适用于特定的读者———粗通汉语的外国人。从读者范围上说,“双语”注释法缺乏普遍性。
小米手机找回官网实际上,如果抛开注释,译文(2)应该归到后面的“模仿式”,因为该译文明显带有再创造的印迹。用warm weather表示“有晴”顺理成章,用warm s ong 暗指“有情”也较合原意(尽管多少含有x的意味),译者大胆且颇具想象力的尝试值得赞赏,所加的译注也很有必要,如果去掉注释,读者很难弄明白字里行间的深意。但反过来说,译诗的双关含义并不明确,甚至有些勉强,否则便没有注释的必要了。当然,我们并不能因此苛求译者。
(二)明晰化(二语双关):
(3)
Between the willows green the river flows along,
My beloved in a boat is heard singing a s ong.
The west is veiled in rain,the east basks in sun2 shine,
My beloved is as deep in love as the day is fine.
(Is he singing with love?Ask if the day is fine.)
(许渊冲译,《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司,1984年版,第77页)
许先生解释说,译诗把“情”、
“晴”两字都译出了(《翻译的艺术》,第78页)。钱钟书对此译诗的评注为:“as...as”,似未达原句的paradox。但原句确乎无法译,只好belle in fidèle而已(《钱钟书散文》,浙江文艺出版社,1997年版,第422页)。译文(3)二语双关的明晰化处理手法无疑丰富了现有的译诗理论,
79
译诗本身带有多重含义,极富韵味,读者可展开自由想象。把原文隐含的意义明晰化是其不足,但明晰化了的译文又包含多重蕴义则属于一种弥补。
(三)模仿式:
(4)
Calm are the river waters,green the willows.
From this bank I’ve heard my love singing fine.
Here the sun shines but there it showers,
Can y ou read my mind if it’s rain or shine?
(黄新渠译,《汉译英基本技巧》,四川人民出版社,1998年版,第242页)
(5)
The willows are green,green;
The river is rene;
There’s his s ong wafted to me.
In the east the sun is rising;
In the west rain is falling;
Can y ou e if it’s fair or foul?
元稹行宫
(张其春译,转引自刘重德《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年版,第108页)
译文(4)将天气的阴晴与“我”的心绪明确联系起来,改谐音双关为语义双关。尽管原诗侧重“我”在揣摩对方或猜测歌声是否有情,而译文则表述“我”心情的好坏,但既然黄先生那样理解原诗,想必自有道理,这也充分体现了诗的多解性特质。
译文(5)的“fair”、“foul”本身就属于双关词语,难免令一些读者联想起《麦克白》的开场白:
Fair is foul,and foul is fair:
H over through the fog and filthy air.(Macbeth,I.
i.9-10)
莎剧里三个女巫所言的fair和foul兼指“阴晴”和“善恶”,译文(5)是否有意套用我们无法判断,但其中“阴晴”的含义是明确的,而言外之意读者则很难领悟,刘重德教授建议补充下面的注释:
F ootnote:“晴”[qíng]here is a pun.On the one hand it means“fairness of the weather”,and on the other it im plies“情”[qíng],a hom ophone,which means “love”.(出处同上)
不难看出,模仿式译法虽能一定程度上保留原诗含蓄婉转的风格,但很难做到忠实原意。不过,我们完全可以把这种翻译视为再创造,它不仅使译者从“忠实”的枷锁中解脱出来,从而赋予了译者更多的自主权,而且丰富并拓展了原诗的内涵,增添了原作的生命力。
三
翻译首先是阅读,正由于同一首诗不可能只有一种特定的解读方法,所以译文不可能只有一个。事实上,译者所翻译的只是自己对原诗的理解(Bassnett1980:10),译文(3)、(4)便是最明显的例证。另一方面,正由于译者必须在多种翻译策略间作出选择,而且策略间又不存在正确与错误之分,所以译诗之间,特别是双关语的译法之间存在差别便属一种必然。如果仅看译诗的第四行,读者也许很难判明这五种译文竟是对同一行汉诗的翻译。
H olmes强调,诗歌翻译是一门妥协的艺术,成功与否只是程度有所差异,没有任何一个译文可以做到与原文完全对等,一首诗就该有几种各有所长的译文(1988:51)。笔者认为,一首译诗,只要它在某一方面胜过其他译诗,就有其存在的价值。就翻译策略而言,译者完全有理由选择自己喜欢的手法,并且按照自己对原诗的理解去翻译,只要它能达到自己的翻译目的即可。
上述五种译诗中,我们似乎只能说其中一首在某一方面更接近或忠实于原诗。当然,对忠实与否的判断只能基于评判者本人的理解是否与译诗相吻合,自己所主张的译诗策略是否与译者所运用的相一致,
因而难免带有一定程度的主观色彩。原诗所具有的种种好处,翻译时只能保留一二种,决不能完全保留(茅盾,“译诗的一些意见”,《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1982年版,第344页)。承认这一点,译者就永远不能过于自信,而必须对自己的译作感到歉疚,因为“总存在最理想的翻译方法,只是自己永远也找不到,因此译者所能做的就是尽量接近原文,仅此而已。”(Rabassa1989:12)我们不妨把对同一首诗的不同译文视为相互补充的链条,它们共同构成该诗所有可能具有的含义的一部分,而不是全部,所欠缺的意义仍有待其他译文填补。
如果我们承认翻译是一种再创作,每一个新的译诗既是对原诗的再次解读和诠释,又是对原有译诗的弥补和超越,那会正如一些乐观的理论家所言:诗歌并非翻译所丧失的东西,而是通过翻译与译者所得到的(Bassnett and Lefevere1998:74)。
(下转第108页)
息提取以及基于计算机的信息服务来说,电子翻译是一种很好的解决方案。也就是说,计算机虽然不能像人一样进行思考,但却能综合、积累人类的智慧,完成一些有价值的翻译工作。
参考文献
[1]Hatin,Basil&Mas on,Ian.Discour and the
Translator[M].London:Longman,1990.
[2]Judy Pearsall.ed.The New Oxford Dictionary o f
English[M].牛津英语词典[Z].上海外语教育出版社,2001.
[3] al.A Grammar o f Contempo2
rary English[M].London:Longman,1976.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教
育出版社,1995.
[5]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题
[J].中国翻译,2002,(1).
[6]余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北
京航空航天大学出版社,2000.
[7]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻
译,2002,(1).
[8]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育
出版社,1999.
Analysis on the I ncongruities betw een On2line T ranslation V ersions and the Sources
吃什么补心脏供血不足
CHE N Y u2lian
审计报告模板Abstract:It is a great convenience to have on2line2instant2translation.Nevertheless,restricted by its“intel2 lect”,it ems to have great difficulties in discerning the meaning or different meanings of s ome w ords from the cont2 ext.As its ability of discerning the m orphology,grammar,ntence structures,etc.is still at its elementary stage, s ome translation versions are not s o satis factory as expected,s ome of them are quite incongruous with the s ources.
炙手可热是贬义词吗C om paring,analyzing and studying the phenomena is fav orable for the better exploitation of the high product.
K ey w ords:on2line translation;s ource2language;meaning discernment;grammar discernment;degree of con2 gruity;comment
(上接第98页)
参考文献
[1]Apter,R onnie.Digging for the Treasure:Transla2
tion After Pound[M].New Y ork:Peter Lang, 1984.
[2]Baker,M ona,ed.Routledge Encyclopedia o f Trans2
lation Studies[Z].London:R outledge,1998. [3]Bassnett,Susan.Translation Studies[C].London:
R outledge,1980.
[4]Bassnett,Susan,and AndréLefevere.Constructing
Cultures:E ssays on Literary Translation[C].Cleve2 don:Multilingual Matters,1998.
[5]Beaugrande,R.de.Factor s in a Theory o f Poetic
Translating[M].Asn:van G orcum,1978.[6]Hatim,Basil,and Ian Mas on.Discour and the
Translator[M].London:Longman,1990.
[7]H olmes,James.Translated!Paper s on Literary
Translation and Translation Studies[C].Amster2 dam:R odopi,1988.
[8]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].白羊座和双子座
Ox ford:Pergam on,1981.
[9]Newmark,Peter.A Textbook o f Translation[M].
New Y ork:Prentice Hall,1988.
[10]Rabassa,G eorge.No T w o Snow flakes Are Alike
[A].(eds.)John Biguenet and Rainer Schulte.
The Craft o f Translation[C].Chicag o:The Uni2
versity of Chicag o Press,1989.1-12.
Poem T ranslation:From the Perspective of C2E Pun2T ranslation Strategies
M A H ong2jun
Abstract:This paper,through an examination of veral English versions of Liu Y uxi’s Zhuzhici,explores the three translation strategies of C-E pun-translation-annotation,disambiguation(an explicit pun on tw o w ords or ex2 pressions),and imitation.P oetry translation,particularly the translation of poetic puns,inv olves the art of com pro2 mi.What the translator has done is nothing but his or her own interpretation of the original poem,and whether it is success ful or not is only a question of degree.The author argues that no version corresponds exactly with the original poem,and that no translation strategy is wholly adequate.It follows that multiple translations of the same poem will be able to achieve what no one translation will do,and there is a g ood ca to be made for multiple translations that em2 ploy different strategies and highlight different aspects of the same poem.
K ey w ords:C-E poetry translation;pun;translation strategies