翻译的三种境界

更新时间:2023-05-29 00:22:35 阅读: 评论:0

初学翻译者,觉得英翻中难,中翻英易。
翻译好手,觉得中翻英难,英翻中易。人生励志格言
一英语怎么说翻译高手,又觉得英翻中难,中翻英易。
原因何在?设置快捷键
原来,初学翻译者对英语的理解能力有限,单词量也不够。英翻中时吃不准原文的意思或一些单词的真正含义,容易误翻,漏翻。
等圆积累了相当经验的翻译者会觉得,英翻中比中翻英容易。因为译者这时候已经积累了相当的英语单词量和较强的英语语感,理解英语原文的能力提高了,觉得能够吃透原文的意思,再用自己的母语中文表达出来就驾轻就熟了。而反过来,要用比较道地的英语表达中文的意思则仍然感到有点力不从心。
朗诵比赛主持稿开在心中的花功力越是深厚的译者,越是会觉得:中翻英比英翻中容易。中文毕竟是自己的母语,理解是不成问题的。加上自己对母语文化的直观认知,对中文里面比较难以翻译的东西,如:民情
角的度量ppt
风俗,成语谚语等,都会明白他们的深层意义。由于资深译者对英语的理解能力也已经更上一层楼,所以不难从英语里找到对应的说法来表达中文礼较艰深难懂的部分。但是英翻中则不同。英语毕竟不是我们的母语。对它的深层结构的理解,尤其对隐藏在文字后面的文化积淀,我们的理解往往会隔靴搔痒,挂一漏万。要把它用符合中国人思维习惯的方式完美地表达出来,那更是困难。
民主评议自我评价这倒有点像宋禅宗大师青原行思的参禅三境界了:
参禅前,看山是山,看水是水,参禅时,看山不是山,看水不是水,参禅后,看山仍是山,看水仍是水。

本文发布于:2023-05-29 00:22:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/944084.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:觉得   意思   原文   理解   译者   文化   翻译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图