翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)[误] My study is very busy.
[正] I am very busy with my study.
氧平衡注:第一句译文完全套用汉语的构造和语序,却犯了英文的句法错误。由于在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进展这一行为的人。所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。
57. 给他当二把手我看也值得。他太能。
初中物理实验报告[误] I feel it worth being a cond hand to him. He is so capable.
动人心魄[正] I feel it worth playing cond fiddle to him. He is so capable.
注:英语的 cond hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“其次负责人”的意思,所以二者不是一回事。play cond fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由其次提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当其次把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应当是 paly first fiddle了。
58. 电车上非常拥挤,几乎没有立足之地。
和[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient
room for you.
网游外挂[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.作文评语集锦大全
注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“几乎不”等否认含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有微小的差异。如在强调数量“缺乏”时只能用 scarcely,这时它常与 enough、sufficient等词连用。
医用制氧机十大品牌59. 他被戴上了绿帽子。
[误] He is made to wear a green hat.违约金赔偿标准
[正] He is a cuckold.
注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的 cuckold 是指“*妇的丈夫”(a man who wife deceives him by having a xual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正确表达原文的意思。
60. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。
[误] I saw you stand by the president in the newsreel.
[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.
注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to support someone);to stand beside someone 才是“立于某人旁边”(to stand by the side
of someone)。但是,假如 stand by 后面的宾语不是人,那倒是可以与stand beside 互换,表示“在...之旁”,例如:Their hou stands by a forest(他们的房子在森林旁边)。除此之外,stand by 还有“袖手旁观”之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(当你们的盟友受到攻击时,你们怎能袖手旁观呢?)