语用预设理论在文学文本翻译中的应用

更新时间:2023-05-28 19:12:49 阅读: 评论:0

2332019年45期总第485期翻译研究
虾仁炒饭的做法
怎么拼好魔方
ENGLISH ON CAMPUS 语用预设理论在文学文本翻译中的应用
文/王美懿春天英语怎么说
冰词语
面意义,或是预设触发语在出发语文化中的语用含义与其在目标语文化中的语用含义相同或相似的情形。众所周知,巴伐利亚水晶杯,波兰茶杯,以及银器都是西方国家用来接待尊贵客人的器具,所以在这里采用直译,如例1所示。例1:We were taken immediately to a small building in the back garden, where two long tables had been t for 21 with matching china and silver, Bavarian crystal tumblers and teacups from Poland.我们被直接带到后花园的一幢小楼里,那里有两张可以款待二十一人用餐的长桌子,每一张桌面上都整齐摆放着相称的陶瓷器物和银器,还有巴伐利亚水晶的玻璃杯和来自波兰的茶杯。直译法还得被广泛使用于这种情况:当原文的作者有意堆砌了一系列意向或是文中有着紧密的,难以分割的逻辑结构,而其内容也不存在跨文化理解的硬伤,我们选择使用直译法,不仅可以表达原汁原味,更有助于译入语国家读者品味作者行文时的心境,达到最佳的传播效果。如例2所示:例2:初一看文字只是工具,但中国这么大,组成这么复杂,各个方言系统这么强悍,地域观念、族群观念、门阀观
念这么浓烈,连农具、器用、口音、饮食都统一不了,要统一文字又是何等艰难!With different dialect systems in different regions and strong regionalism, ethnic concept and the distinguished family concept, China is so big and complicated that it can’t even unify agriculture implements, instruments, accents and家训一百句
春与秋其代序diets. How difficult it is for China to unify text!Georgia On My Mind一文按照情节发展顺序记录了作者一行人,从美国来到格鲁吉亚参加异常极具当地特色的晚宴的过程,其描写细腻,充满着字里行间的严密逻辑性。文中多次或明说或暗示“美国标准”和“苏联标准”的不同之处,并且选用了许多值得我们推敲品读的文化意象和表达,其背后都暗藏着预设的玄机。《石筑的易经》描述了作者游览金字塔的经过,重写所感所想,将古埃及文化与中华文化联系起来相互比较,咏叹“埃及文明中断、中华文明延续的一个技术性原因”,赞美历史的滚滚潮流中,文字传递历史,丰富精神世界的伟大功力。其内在关乎文化的表达,其文字的句式和修辞的使用,都是作者预设的体现,在翻译时要考虑译入语读者的接受程度,选用不同的翻译方法。从体裁上来看,Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》同属于散文,具有极强的文学性,其中也蕴含着不同文化背景,同样也面临着不同的翻译难点。从题材上来看,这两篇文章内容都与作者所见所想有关,其语篇内部具有密切的关联性。从文化背景看,两片文本都受源语文化影响深厚,这一点可以从文章逻辑性和部分选词中可见一斑。以上的每一点都是横亘在目标语读者和源语作品之间的“天堑”,为了尽量在目标语文化中触发预设,译本应尽量考虑到以上
问题,并且采取相关的翻译方法进行翻译。在本篇论文中,我们将以Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》为例,在分析文本中语用预设的表现和翻译重点的基础上,着重从语用预设角度分析,以下几种翻译方法在文学翻译中的使用:直译法,文内注释法,释义法(意译法)。1. 直译法。直译法运用于需要译文保留并传达语用预设的字【摘要】语用预设是一种常见的语言现象,通过共用或是分享相同的语言预设,有助于交际双方理解他人说话的含义,最大限度的实现准确理解。在翻译活动中,鉴于语用预设具有一定的语篇功能,为了使译入语读者能够准确理解原文的前因后果,体会原文的精神内涵,甚至于了解源语言民族的文化习惯,越来越多的译者在翻译时关注语用预设,并对其进行特别处理。从理论上说,语用预设是交际双方共有、共享的背景知识,但实际上“说话人预设的背景知识可能与交际双方共知的背景知识不相同”(Stalnaker 2002:704)。更有甚者,有时听话人不具备说话人预设的背景知识,导致交际受挫。这种情形在翻译这种跨语言、跨文化的书面交际行为中更为突出。本文将通过分析Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》及其译本,浅析语用预设理论在文学文本翻译中的相关特征与问题,提出翻译策略并进行译例分析。【关键词】文学文本翻译;语用预设;跨文化交际;功能对等理论;翻译策略【作者简介】王美懿(1998-),西安外国语大学,翻译专业本科生,进行为期逾一年的中英文双语文本翻译领域的语用学研究,最终确定了语用预设为主要研究方向,在导师的指导下,完成了这篇论文,并在校园范围内得到了广泛表彰。
丁宁>幽愤诗

本文发布于:2023-05-28 19:12:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/943060.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   预设   语用   文化   交际   作者   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图