UNIT 11 第十一单元 | ||
Interpreting and Discour 口译与语域 Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the relationship between discour and interpretation. ☆ how to develop the skills of cultural communications ☆ master the skills of sight interpretation Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2. Instructor is to prent a piece of news of the week. Theory of Interpretation XI (口译理论十一) Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 11 of the textbook. Students should have read this part before the class. 1肉的英语怎么说.语域 (Discour) 2.跨文化交际 (Cultural Communication) Sight Interpreting (视译) 1.Basic principles in sight interpreting Flexible switch Ability to predict Fluent and appropriate expression 2.Basic Principle and Basic Skills 顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。 ●The answer to the question of whether one should continue to u the method depends in part on what other forms of solutions are available. ●要知道是否应继续使用这一方法,这部分的取决于是否还有其他的解决方法。 3.基本技巧一 断句 对原语按照意群进行切分,并以此为单位进行翻译。在无法及时预测下文内容时,需要加入一些连接词,进行调整。 ●I come to China at an important time. ●我来到中国,正逢一个重要的时刻。 ●They built the bridge in two months. ●他们修建这座桥,只用了两个月的时间。 ●The conference will resume at 6 pm after the bureau has met privately. ●下午六点复会,主席团在此之前先要碰碰头。 ●It is nevertheless many years since our two world first touched. ●但是,多年以前,我们两个世界就开始接触了。 ●The speed of integration in international trade of LDCs (less developed countries) has been slow. ●国际贸易的一体化速度(融入国际贸易的速度),就最不发达国家而言,一直是缓慢的。 ●They will get the preparation done before considering other proposals. ●他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。 ●My country will submit its report between now and Kyoto. ●我国将提交自己的报告,时间是在京都会议召开之前。 ● 4.基本技巧二: 转换 指词性的转换。同英语相比,汉语的动词比较丰富,而介词贫乏,没有分词。有时,特别是出于顺句推动的需要,可以采用词性转换。 ●Every state is the best judge of what is required to safeguard its national curity. ●各国自己才能最好的判断,需要什么来保卫自己的国家安全。 ●A better knowledge of local culture can help our work. 撤换●更好的了解当地文化,能帮助我们开展工作。 ●/有助于我们的工作。 ● They want to u military force against so-called terrorist countries. ●他们想使用武力来对付所谓的恐怖主义国家。 5.基本技巧三 重复 使用适当的重复,可以帮助争取时间,组织语言,有时可加强汉语的节奏感,有助于调整双语之间的差距。 ● Aristotle ,the greatest of ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time. ●亚里士多德,是(这位)古希腊最伟大的作家,(他)曾写过一本著作,这本著作包含了他那个时代的所有知识。 ●I hope this meeting will not be too long, for it will only waste time. ●我希望这次会议不要太长,太长了只会浪费时间。 ●The organization remains a valuable tool at the disposal of international community. ●本组织仍是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。 ●Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the organization and of the world community in general. ●成员国已确定人权问题时本组织未来议程中的一个核心问题,同时也是整个国际社会未来议程中的核心问题。 ●It is known to all that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning. ●众所周知,氧气是必不可以少的,对于动植物的呼吸是必不可少的,对于燃烧也是必不可少的(也是如此)。 Memoria Technica (记忆法) Listen to the following passage, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words: 丽水学院概况 丽水学院是一所本科层次的普通高校。其前身是创建于1906年的处州学堂。学校于2004年5月经教育部批准,升格更名为丽水学院,主要承担为丽水市和浙江省经济社会发展培养输送各类高级专门人才的任务,是浙江省文明单位和全国精神文明建设先进单位。校园占地900亩,校舍建筑面积31万平方米,馆藏图书97万册,有普通全日制本专科在校生12800名,在职教职工962大数据岗位名(其中专任教师733名,副高以上职称教师260名,正高39名)。学校设有人文学院、数理学院、外语学院、化生学院、计算机信息学院、教育学院、艺术学院、经管学院、机电建工学院、医学院、体育系等11个二级学院(直属系)和1个成人教育学院,共有23个本科专业和47个专科专业。学校与美国肯恩大学,加拿大纽布朗斯维克大学,西班牙伊塞普大学等国外6所大学建立了合作关系。 丽水学院形成并坚持地方性、师范性和民族性三大办学特色定位,围绕地方支柱性产业和基础教育对人才的需求,培养理论基础扎实、具有较强实践能力和创新精神的应用型高级专门人才。全校师生艰苦奋斗,奋发图强,开拓创新,努力将学校建设成为一所符合国家标准、适应社会需要、有较高办学水平和鲜明地方特色的合格本科学院。 Lishui University: A profile Lishui University is a comprehensive university offering undergraduate programs. Its history can be traced back to the “Chuzhou School”, t up in 1906. In May, 2004, the college developed into Lishui University with the approval of the Ministry of Education. Lishui University is endowed with the task of training all kinds of advanced professionals for the economy and society of the Lishui City and the Zhejiang Province as well. The university covers a total area of more than 60 hectares with a total floor space of 310,000 square meters. And its library has a collection of more than 970,000 volumes. The university has an enrolment over 12,800 undergraduates. Among the total staff of 962, there are 733 full-time teachers, including 260 associate professors and 39 professors. Lishui University consists of 11 colleges, including Humanities, Mathematics and Physics, Foreign Languages, Chemistry and Life Sciences, Computer and Information Engineering, Education, Art, Trade and Administration, Machine, Electronics and Architecture Engineering, Medical College, Department of Physical Education and College of Adult Education. The university offers 23 bachelor programs and 47 junior college specialties. The university has been active in international cultural exchanges and cooperation. In recent years, the university has established partnership with six universities abroad, such as Kean University in USA, University of New Brunswick in Canada, and ESERP University in Spain. Stenography (口译笔记我不会英文) 实战操练: a) Part 2 of the Unit 8, Exerci 1. b) Stenographic practice on the following article: 丽水学院的三个特色 丽水学院形成并坚持地方性、师范性和民族性三大办学特色定位,围绕地方支柱性产业和基础教育对人才的需求,培养理论基础扎实、具有较强实践能力和创新精神的应用型高级专门人才。// 全校师生艰苦奋斗,奋发图强,开拓创新,努力将学校建设成为一所符合国家标准、适应社会需要、有较高办学水平和鲜明地方特色的合格本科学院。// Three Characteristics of LSU Lishui University has developed and adhered to the three characteristics in the administration of the university: regionalism, pedagogism and nationalism. To meet the need of professionals from local industries and basic educational schools, the university aims at training advanced professionals with solid basic theories, strong practicing competence and innovating spirit. The faculty and students in Lishui University are endeavoring to build the university into a high-level and qualified university with its own characteristics. Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会) In the last 10 minutes will be a cultural salon or minar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students will do the oral interpretation. Topic: Europe Homework Assignments (课后作业) I.Work on Text 3.1 in the cond part in Unit 11 of the Textbook: The M-Zone British Film Festival . Task 1: Listen to the article and then start interpreting at the end of each gment. Task 2: U the signs and abbreviations of Stenography to take notes while reading the article. II.Sight interpreting the following article: 在人类迈入新世纪之际,中国人民外交学会举办“21世纪的中国和世界”国际论坛,邀请中外著名的政治家、专家学者和企业家相聚一堂,探讨二十一世纪的国际局势,中国的发展及其对世界的影响,是一件很有意义的事情,有助于加强沟通,增进了解,促进合作。 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。目前世界多极化和经济全球化都在不断深化,在曲折中发展。科学技术日新月异,给国际政治、经济、文化关系带来了深刻影响,并为人类进步提供了新的动力。 新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流,世界关系变得更加紧密。爱好和平与渴望发展的各国人民,正奋力推动世界走向进步与光明。但是,人类和平与发展也面临着严峻的挑战。天下还很不太平,地区冲突接连不断,国际关系民主化的目标远未实现,不公平、不合理的国际经济秩序没有得到改变,南北贫富差距还在不断扩大。为建立一个持久和平和普遍繁荣的新世界,各国人民还需要做出不懈的努力。和平与发展是相辅相成的。和平是促进发展的前提条件,发展则是维护和平的重要基础。发达国家应切实支持广大发展中国家经济文化,使之尽快摆脱贫困落后。发展中国家要顺应时代潮流,抓住机遇,趋利避害,争取实现跨越式发展。 实现祖国完全统一,是全中国人民的共同心愿,关系到中国人民的民族尊严和国家领土主权的完整。我们按照“和平统一、一国两制”的方针,成功地解决了香港和澳门问题。台湾情况不同,我们仍将按照同一方针,争取早日解决台湾问题。世界上只有一个中国,大陆与台湾同属于一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。只有坚持一个中国的原则才能实现和平统一。“一国两制”是两岸统一的最佳方式。在“一国两制”框架下解决台湾问题,可以实行比港澳更宽的政策。比如:台湾可以继续使用台币;继续保留军队;继续作为台独关税区;继续保持政府架构;大陆不会收取台湾一分一厘的税收,不会调取台湾一分一厘的资金;台湾人民的生活方式保持不变;台湾企业家保有原有财产;台湾人事自主,大陆不派官员去台湾任职,如此等等。总之,实现两岸和平统一,可以充分保护台湾同胞的现实利益和长远利益,对包括台湾同胞在内的全中国人民有利,也有利于亚太地区乃至全世界的和平与发展。在发展两岸关系问题上,我们坚持“一个中国,两岸谈判,迅速三通”。我们有最大的诚意努力实现和平统一,我们不能承诺放弃使用武力,因为承诺放弃使用武力意味着鼓励“台独”势力,将使和平统一成为不可能。完成祖国统一,是中国人民坚定不移的决心,是我们神圣的历史使命。只要台湾当局同意在一个中国的原则下解决台湾问题,我们可以耐心等待。目前世界上已有162个国家同中国建立了外交关系,承认世界上只有一个中国。绝大多数国家明确支持中国统一,对此我们表示感谢。我们坚持独立自主的和平外交政策,把维护世界和平、促进共同发展作为我们对外政策的根本宗旨。我们愿意按照联合国宪章的宗旨和原则以及和平共处五项原则,同世界上一切国家友好交往,平等相待,互利合作。我们主张国际关系民主化,各国主权平等,反对霸权主义和强权政治。我们认为,扩充军备,增强军事同盟并不能保障安全。我们主张建立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,即通过平等协商对话,加强相互信任,追求共同安全。 中国始终是一支和平与发展的力量。随着实现经济现代化和完成祖国统一大业,中国将为世界和平、稳定与繁荣做出更大的贡献。 Related Words and Expressions 共同愿望 common aspiration 多极化 multi-polarization 不懈努力 unremitting efforts 趋利避害 ek advantage and avoid disadvantage 民族尊严 national dignity 不容分割 brook no division 新台币 New Taiwan Dollar “台独”势力 “Taiwan Independence” elements 完成祖国统一 to accomplish national reunification 强权政治 power politics Reference: The Chine People’s Institute of Foreign Affairs has sponsored this International Forum on China and the World in the 21st Century at the beginning of the new century and invited eminent statespersons, experts, scholars and entrepreneurs from both home and abroad for a discussion of the international situation in the 21st century and China’s development and its impact on the world. The forum is of great significance becau it will help enhance communication, mutual understanding and cooperation among all tho in attendance. It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, ek development and promote cooperation. Despite some twists and turns, the trends towards multi-polarization and economic globalization are deepening and developing. Science and technology are developing rapidly, exerting a profound impact on international political, economic and cultural relations and providing a new impetus for human progress. The new developments, trends and technologies have helped expand productive forces, given full play to creativity, enhanced exchanges and cooperation among countries and forged clor global ties. All people who love peace and long for development are working hard to create a more progressive world with a bright future. However, mankind is still faced with vere challenges to peace and development. The world is far from being tranquil. Regional conflicts have kept cropping up. The objective of democracy in international relations is yet to be fulfilled. The inequitable and irrational international economic order remains unchanged. The gap between the North and the South is still widening. The establishment of a new world of lasting peace and common prosperity calls for unremitting efforts of people of all countries. Peace and development complement each other. Peace is the prerequisite for development, which is in itlf one of the important foundations for peace. Developed countries should earnestly help developing countries with their economic and cultural development so as to lift them out of poverty and backwardness as soon as possible. Developing countries, on the other hand, should follow the trend of the times, ize opportunities, eking advantages and avoiding disadvantages, so as to t development rolling. To realize the complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire Chine people. It bears on the national dignity of the Chine people and China’s sovereignty and territorial integrity. We have successfully resolved the Hong Kong and Macao questions in accordance with the principle of “peaceful reunification and one country, two systems.” Though conditions in Taiwan differ from tho in Hong Kong and Macao, we will apply this principle to the Taiwan question as well, in the hope of its early resolution. There is but one China in the world, both the mainland and Taiwan belong to China, and China’s sovereignty and territorial integrity brook no division. Only by adhering to the one-China principle will it be possible to realize peaceful reunification. “One country, two systems” is the best and only model for the reunification of the two sides across the Taiwan Straits. Within the framework of “one country, two systems,” more flexible policies than tho for Hong Kong and Macao may be applied to Taiwan. For example, Taiwan may continue to u the New Taiwan Dollar, retain its armed forces, maintain its status as a parate customs territory, and keep its government structure. The mainland will not levy taxes in Taiwan, not even a cent, nor will it take any money from Taiwan. The way of life of the Taiwan people will remain unchanged and Taiwan’s entrepreneurs will have their properties intact. Taiwan will make independent choices on personnel matters and the mainland will not nd any official to take office in Taiwan. All in all, in a peaceful reunification of the two sides across the Taiwan Straits, the immediate and long-term interests of our Taiwan compatriots will be protected fully. Such a solution is conducive not only to the welfare of the entire Chine people, our Taiwan compatriots included, but also to peace and development of the Asia-Pacific and the world at large. To develop cross-Straits relations, we adhere to the policies of “one China,” “negotiation between the two sides across the Taiwan Straits” and “immediate realization of the three direct links.” We have the utmost faith in the peaceful reunification and will work hard for it. We cannot afford to renounce the u of force, becau that would encourage “Taiwan Independence” elements and would then make peaceful reunification impossible to achieve. To accomplish national reunification is our firm resolve and also our sacred historical mission. As long as the Taiwan authorities agree to the one-China principle for the ttlement of the Taiwan question, we have the patience to wait. To date, 162 countries in the world have established diplomatic ties with China. They all acknowledge that there is only one China in the world. An overwhelming majority of the countries explicitly support China’s reunification, which we appreciate. We have consistently pursued an independent foreign policy of peace and the basic purpos of our foreign policy are to safeguard world peace and promote common development. We would like to develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries in the world on an equal footing, in accordance with the purpos and principles of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are of the view that arms expansion and stronger military alliances will not ensure curity. We stand for a new curity concept bad on mutual trust, mutual benefit, equality and co-ordination. In other words, one should try to ek common curity through consultation and dialogue on an equal footing enhanced by mutual trust. China has always been a force for peace and development. With the accomplishment of economic modernization and the great cau of national reunification, China will make fresh and even greater contributions to world peace, stability and prosperity. Reference (单元参考资料)足球教练排名 陈洁等:《英语口译技巧》,上海:上海交通大学出版社,1998年版。 赵军峰:《商务英语口译》,北京:中国对外经济贸易出版社,2003年版。 朱佩芬:《新编实用英汉口译技巧》,上海:华东理工大学出版社,1995年版。 徐东风、陆乃圣和毛忠明编著:《英语口译实战技巧和训练》,大连理工大学出版社2005年版。 快客便利店加盟 白狐歌词 Feedback and Comments (反馈与评论)
| ||
本文发布于:2023-05-28 18:34:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/942933.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |