《骆驼祥子》三个英译本比较

更新时间:2023-05-28 17:57:55 阅读: 评论:0

数码伴侣《骆驼祥子》三个英译本比较
作者:张晓岩
来源:《北方文学》2018年第18
        摘要:《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,1945年其英译本在美国出版,使老舍成为具有世界影响力中国作家。本篇论文以《骆驼祥子》3个英译本为研究对象,介绍译文文本特点,分析三位译者的用词、句法,以及译文的忠实程度。
        关键词:《骆驼祥子》英译本;译文分析;忠实程度
        书名翻译
        书中写到我们所要介绍的祥子,不是骆驼,因为骆驼只是个外号(第一章)骆驼——在口内负重惯了的小儿化痰止咳颗粒——是走不快的。不但是走的慢,还需极小心的慢走,骆驼怕滑;一汪水,一片泥儿,都可以教他们劈了腿,或折扭了膝。骆驼的价值全在四条腿上;腿一完,全完!(第三章)老舍将祥子比喻成骆驼,不单是因为祥子和骆驼一样,能吃苦耐劳,还因为祥子有着骆驼的脆弱性。
打造ip
        施晓菁选择异化,遵从原文,译为Camel Xiangzi露的成语Evan King小学体育论文选择归化,改译为Rickshaw Boy却无法表达原著书名的深层含义。Jean M James选择归化异化相结合,Rickshawthe novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合读者语言习惯。
        人名翻译
        人名通常内涵丰富,表示长辈对晚辈的希冀,家长对孩子的祝愿。多表示吉利,如祥和”“祥云花椒的功效和作用”“祥瑞送男生生日礼物送什么好祥子这个名字也表达了一种美好的祝愿,但现实生活却充满痛苦、绝望。美国翻译家Evan King祥子译成了“Happy Boy”。相对于其他翻译版本的Xiangzi Hiang Tzu手撕白菜Happy Boy更像是一个昵称,外号,同时也有讽刺的效果。
        译文分析
        原文:呷了口汤,觉得恶心,在口中含了半天,勉强的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。
        Evan KingThe first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.

本文发布于:2023-05-28 17:57:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/942809.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:骆驼   老舍   译文   选择   书名   分析   表示
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图