(完整word版)2015年 河海大学研究生英语一Unit 1 Ghosts for Tea

更新时间:2023-05-28 13:54:38 阅读: 评论:0

Unit 1  Ghosts for Tea
' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 
 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthou and the remains of the great shipwreck of 1935.' 
“十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。
蝴蝶结丝带的打法多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” 
 Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 
十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 
Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the a . Just below, a flock of agulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to a, the old lighthou stood on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves.  In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the lighthou, the man beside me tapped my wrist. 
峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 
' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthou?' he asked in a hushed whisper
'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested. 
您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”压低了嗓声对我说。 
我想这么一个看起来非常富有戏剧性的地方或许有很多传说吧。我说。 
'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fifty years ago to-day. Let me tell you. 
His voice emed to grow deeper and more dramatic. 
   “这可不是传说,那老头郑重其事地说。我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。我来说给您听听吧。” 
   他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 
物质力量
'For a whole week that lighthou had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying as surging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working there. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accud Blake of cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honour.  But thanks to the wi advice of a man they both respected, they apologid to each other, and soon emed to have got over their disagreement. But some slight rentment and bitterness remained. and it was feared that the strain黑枸杞的作用 of continued isolation and rough weather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how rious the conquences would be. 
整整一个礼拜,那座灯塔被风暴困住了。他开始说,  “咆啸的大海波涛汹涌,撞击着岩石。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。在两三个礼拜前他们还是最好的朋友,在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克作弊,布莱克就发誓报复对他名誉的侮辱  但是多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道歉,而且似乎渡过了不和。不过还是有些怨恨,令人担心的是,持续隔绝的脾气和恶劣的天气会刺激他们俩的神经,然而不用说,他们的朋友还不知道后果会是多么严重。” 
'Fifty years ago to-night, no light appeared in the tower, and only at two o'clock in the morning did the beam suddenly start to flash out its warning again. 'The next morning the light was still visible. The storm had almost blown itlf out, so a relief boat t out to investigate. 
A grim discovery awaited the crew . The men's living-room was in a horrifying state. The table was over-turned: a pack of playing cards was scattered everywhere: bloodstains splashed the floor. The relief men climbed the winding stair to the lantern room and there discovered Martin's body, crouched beside the burning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days later, Blake's body was washed up. scratched, bruid, and terribly injured. 
“50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟突然一束灯光再次开始闪出警告信号。紧急页面访问“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,因此一艘救生船出发查看情况。  三节三爱一个残酷的发现等待着船员马丁和布莱克的卧室一片恐怖场景,桌子被翻倒在地,一副牌散得到处都是,血迹溅得满地。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被冲了上来,身上满是划伤、擦伤,伤得很重。
' Only then could we really start guessing what had happened. This great tragedy could only have been due to a renewal of their quarrel. Bored and depresd as a result of their isolation, Martin and Blake must have started to play cards. Again suspecting cheating, Martin had accud his former friend of dishonesty;  a fight had broken out and Blake had ized his knife. In a fit of madness he had attacked his companion, who had fallen 景天科观音莲mortally wounded. Then, appalled by what he had done, the loneliness, the battering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himlf on to the rocks below, where the a had claimed him. 
农村老师“只是在那时我们才真正开始猜测发生了什么事。这个巨大的惨剧可能只是归因于他们的再次争吵。由于与世隔绝产生的乏味与沮丧,他们一定开始打牌。马丁再次怀疑布莱克作弊,指责之前的朋友不老实。  接着一场打斗发生了,布莱克抓起刀子,在一阵狂怒之下袭
击了他的同伴,马丁受了致命尿失禁是怎么回事女性伤倒下。然后布莱克被自己的所为震惊,加之孤独寂寞以及风浪的拍击声,他狂奔到栏杆边纵身向下面的岩石,大海吞噬了他。 
'But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen, he had recovered consciousness. He remembered his job of lighting the lamp; suffering inten pain, the poor wretch crawled slowly up the winding stairca, dragging himlf from step to step till he got to the lantern. At his last gasp he managed to light this before finally collapsing.   
但马丁还活着。过了几小时天色暗下来以后,他恢复了意识,想起自己点灯的职责。忍着剧痛,可怜的马丁慢慢地爬上旋梯,着自己一步一步地爬到灯前。在他倒下之前,用尽最后一口点亮了灯塔。 
'For years afterwards it was said that the lighthou was haunted, and, owing to the stories, they didn't have any applicants for the job of lighthou-keeper from among the superstitious local inhabitants.  And now they say that on every anniversary of that day, especially when the a is rough, you can stand in the living-room, hear the cards failing and the sound of angry cries, e the flash of a blade, and then glimp a figure rushing to the parapet. And then you hear the slow dragging of a body from step to step towards the room above. 

本文发布于:2023-05-28 13:54:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/941966.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:灯塔   朋友   开始   发生   大海   海湾   岩石
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图