catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

更新时间:2023-05-28 04:11:27 阅读: 评论:0

CATTI三级 全国翻译资格考试
英语翻译必背语料
《韩刚译点通9天通关语料》
2019.8
中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。
China’s booming film market is tantalizing but hard to crack.
中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。
天小猫American film studios are desperate to win approval for releas in china becau its film market is rocketing.
华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。
In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes.
中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。
Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and tho living in condary cities now dominating ticket sales.
在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。
Artificial intelligence, as we e it, is a collection of multiple technologies that enable machines to n, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwi to augment human activities.
深圳退休金
The cultural heritage of West China is an important part of Chine civilization.
中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。
Historically, West China is where the civilization of east and west met.
历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。
China and Britain are both great nations of profound culture and history. We are important reprentative of the eastern and western civilization.
中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。
There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features.
从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别

Catti常考话题——外宣材料
2019.8
As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the curity of our citizens.
作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。
It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism.
各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。
Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet.
骑电瓶车我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。
We issue this statement to rai the bar of expectation for online platforms to do their part.
感动的歌曲
baf我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。
We, the leaders of the G20, reaffirm our strongest condemnation of terrorism in all its forms and manifestations.
我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。
The livestreamed Christchurch terrorist attacks, and other recent atrocities, demonstrate the urgency with which we must fully implement relevant UN resolutions, the UN Global Counter Terrorism Strategy and other instruments, including the 2017 Hamburg G20 Leaders' Statement on Countering Terrorism.
通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。
For us all to reap the rewards of digitalisation, we are committed to realising an open, free and cure internet.
留党察看处分
为使所有人从数字化中获益,我们致力于构建开放、自由、安全的网络。
The internet must not be a safe haven for terrorists to recruit, incite or prepare terrorist acts.
网络不能成为恐怖分子招募成员、煽动或筹备恐怖活动的庇护所。
欢乐周末
To this end, we urge online platforms to adhere to the core principle, as affirmed in Hamburg, that the rule of law applies online as it does offline.
为此,我们敦促网络平台遵循汉堡峰会强调的核心原则,即法治在线上线下同等适用。
This must be achieved in a way that is consistent with national and international law, including human rights and fundamental freedoms such as freedom of expression and access to information - we hold the in high regard.
这一目标必须通过符合国内法和国际法的方式实现,包括尊重人权及言论自由、信息获取等基本自由,我们对此高度重视。
西安半坡遗址We commit to collaborate with states, international organisations, industry, and civil society in this endeavour.

本文发布于:2023-05-28 04:11:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/940887.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:电影   恐怖主义   公司   中国   峰会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图