汉英句子语序的对比与翻译

更新时间:2023-05-28 02:41:08 阅读: 评论:0

汉英句子语序的对比与翻译
【摘要】 语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。
字幕的英文
【关键词】 语序; 翻译; 逻辑; 时间; 关键信息
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。换言之,语序是人们为了精准传达语义,在传达信息时使用的语言成分陈列次序。例如成语“屡战屡败”和“屡败屡战”、“人人为我”和“我为人人”,这两组成语各自的信息成分相同,却因表达次序差异而产生意义的差别,这充分体现出语序
本身对意义传达的作用。而且,语序能够折射出语言背后隐含的文化意义和思维模式差异。“同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)”(司显柱,2019)。由于汉语是意合语言,而英语是形合语言,深入了解两种语言在句子语序方面的存在诸多差异有助于译者做好汉英两种语言的翻译,更加精准地传达语言表达的意义和文化。
作为分析性语言,汉语具有很强的逻辑性,其句子语序通常遵循比较固定的陈述模式。而介于综合性语言和分析性语言之间的英语,其句子语序则兼具固定性和灵活性。英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。借助于形态变化,对于同一意思,可以运用不同的句式和语序(孙海燕,2007)。英语具有丰富的起形式功能的词类,例如连词,介词等,这些词类对表达句子的语法意义,体现语言的逻辑关系起到了重要作用。本文主要分别从语言逻辑、时间次序、和关键信息三个角度对汉英句子语序差异进行分析。
一、语言逻辑。
根据连淑能(1993)的研究,汉语属于一种典型的分析性语言,这类语言的特征是“不用形
态变化,而用词序及虚词来表达语法关系”。 汉语的句子语序通常遵循从从原因到结果,从假设到推理,从条件到结论这样的叙事思维逻辑,信息总是按照某种既定的语言逻辑展开陈述,识别汉语句子的语序就往往比识别句子的语法关系更为重要。英语在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件。为了满足句子结构和意义的需要,英语可以利用丰富多样的语言形式和功能词手段。所以,英语与汉语背后的语言逻辑导致句子语序产生明显差异,在翻译中,译员经常需要改变句子语序重新组织句子,才能使得目标语准确传达源语言的表达含义。例如:
1. We must think twice, though, before embarking on “ reform” if that means imposing further burdens on school teachers.
然而,改革如果仅仅意味着增加教师负担的话,那我们可要三思而后行。
2. Teaching methods are changing considerably as teachers keep exploring the new teaching technologies.
教师在不断在探索新的教学技术,教学方式正在发生巨大的变化。
工资税3. 新型的合作医疗制度将有助于防止农民因病致贫,因病返贫。
The new cooperative medicare system will help prevent farmers from falling into or falling back to poverty becau of catching dias.
4. 不解决农民的看病问题,就很难全面建成小康社会。
It will be hard to build a moderately prosperous society in all respects without a solution to farmers’ medicare problem.
多铎
因语言特异性,英汉语言表层叙述逆序,即表达次序完全相反,译者需采用逆序法翻译,对原语信息进行重组,逆向调整英汉语言语序(王春霞2003)。以上四个例子均采用逆序翻译,反映了汉英句子语序的最基本的差异。相对汉语而言,英语的句子语序是较为灵活的,像状语或状语从句可以放在句子的前面或后面。因此,当汉英两种语言的句子暗含的逻辑顺序一致时,可以采用顺译法。例如:
1. As an obedient son, I had to accept my parent’s decision that I was to be a teacher, though I was not so interested in being a teacher.
作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定去当教师,虽然我对成为一名教师毫无兴趣。
蒸鳕鱼
2. 由于贸易双方尚难以达到互信,贸易协定屡遭违背。
progresdSince mutual trust has not yet been achieved between the two trading parties, the trading agreement has been frequently breached.
需要对某件事发表评论或表明态度时,英语通常通常先评论或表态,然后再说明情况。汉语则正好相反,通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论)。例如:
1. The wrong practice is to treat punishment as the only way to solve the problem.
我们认为,把惩罚当作解决问题的唯一途径这种做法是错误的。
2. It is a truth universally acknowledged, that a single man in posssing of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
二、时间顺序。
在汉语中,按时间先后发生的事情在句子中总是按相应的线性序列来描述,即当两个句子由时间连词衔接时,第一个句子所描写的事情总是发生在第二个句子之前,在英语中却无此固定的顺序(吴格奇,2005).也就是说,汉语有较为严格的时序要求,即先发生的行为或事件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观事理的反映,各个层次都有时序的表现。而在英语中,句子的语序总是根据上下文语境需要排列,当英语句子是按照时间顺序的先后组织的时候,我们可以采用顺译法。例如。
1. After the meeting, the vice premiers of the two countries jointly signed the meeting minutes and witnesd the signing of 5 cooperation agreements in related fields.
会后,两国副总理共同签署会议纪要并见证了有关领域5个合作协议的签署.
2. As of January 31, 2020, almost four years after the British public voted in a referendum to "Brexit," the U.K. finally left the European Union on Friday.
到2020年1月31号, 脱欧公投近四年后,英国终于在周五离开了欧盟。
隐的反义词
超市商品
3. 中国自1990年首次参加联合国维和行动以来,先后参加了多次联合国维和行动,忠实地履行了应尽的国际义务。
Since China first participated in UN peacekeeping operations in 1990, it has participated in many UN peacekeeping operations and has faithfully fulfilled its due international obligations.
以上所有译例均为顺译。然而,虽然英语句子的语序有时会按照时间次序先后展开,但有时为了语言形式的需要,总是通过使用介词,连词和引导词这样的功能词来打乱时间语序。因此,在汉英两种语言中,根据目标语的时序特点对源语言进行逆向翻译是非常普遍的。例如:锁定表头
1. My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won the first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London.
20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中获得了一等奖,当时他一定颇为得意。
2. More than one million times of physical examinations have been carried out since July. The physical examinations were given to citizens on the premi of voluntary, informed connt.
7月以来,在公民自愿、知情、同意的前提下,该国已经累计完成100多万次体格检查。
3. 在2012年签署的中欧《中欧能源安全联合声明》中,中欧双方同意通过加强在能源基础设施建设方面的交流和增进战略对话等方式,建立能源消费国战略伙伴关系。
Both parties have reached a connsus on “strengthening exchanges on energy infrastructure construction and enhancing strategic dialogue,” which was demonstrated in their joint statement signed in 2012.

本文发布于:2023-05-28 02:41:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/940546.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   语言   语序   差异   意义   翻译   逻辑   信息
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图