国际商务英语翻译(一级)英语句子中主语的翻译

更新时间:2023-05-28 02:40:29 阅读: 评论:0

高等级公路Teaching Procedures啤酒会过期吗
咫尺的拼音Step 1 Greeting
Step 2 Warming Up Activity
Step 3 Prentation
The Translation of Subject
●英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此任何英语句子都必须有主语,
由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主语时,英语中便实用it来充当主语,使得主语的位置不得空缺。另英语中使用无生命主语的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。由于汉语中很少使用无生命的名词充当主语,那么碰到此类情况时就有必要对英语中的表达进行调整,如果直译会引起文字不顺。
1.A rope has been streched across the narrow lane.
2.China’s prence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimen sions in the world political situation.
3.The installation should be commenced(to begin/start)as soon as all the remaining problems have been cleared up.
4.Mechanical energy can be changed into electrical energy by means of a generator.
●5.This ason saw an ominous dawning of the tenth of November.
●注意:这是英语中的一种特殊句型,英语中的动词e,find,witness都可以用于这种句型,即“时
间名词/地点名词+saw/found/witnesd+名词”,表示在某个时间或者地点里发生或者见证了某种事情。将这种句型的句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。
例如:
●Sunday morning found him still unwell.止泻穴位
●星期天早晨他的身体仍未好转。
●The 18th century witnesd the first true English dictionary, by Dr Samuel Johnson.
●第一部真正的英文词典在18世纪问世,是有约翰逊编纂的。
6.Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff. Support for the reformer.
●7.Memories of that historic and happy occasion still linger.
●8.Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
●9.The pace of the change distinguishes Hongkong from most other parts of the world.
●10.The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible
to you.
●11.The sight of the orphan always reminds me of his parents.
●12.The long climb almost finished me.
●13.Her illness kept her in hospital for four weeks.
●14.The quarrel led to our breaking off our friendly relations.
含有颜色的成语●15.Pressure of work has delayed my answer.
●16.A road accident caud by my being late.
●17.Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public
housing in the suburbs.
●18.Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be colloguial rather
than literary; that they should be written in short ntences, not in long and complicated claus. Exercis
●The shape of the world is chaging almost as dramatically as this city’s skyline. Today the c old
war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bring to life the concept of a glabal village. But just as all nations can benefit from the promi of this new world, no nation is immune to its perils.
●W e all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no上火便秘吃什么最快排便
borders-terrorism and drug trafficking, dia and environmental destruction.
个体户免税
●T o meet the challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some
argue that with the Cold War’s end, the strategic importance of the US-China relationship has
diminished.
I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening
the ties between the United States and China will grow even greater.
分解质因数课后记:
要做好句子中主语的翻译,前提条件是对句子成分有个清楚的了解和把握,而同一个句子中,英语和汉语中的主语不一定是相同的,学生在这一点上是比较容易混淆的,学习起来也会不那么顺利,有待加强。

本文发布于:2023-05-28 02:40:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/940542.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   句子   名词   生命   地点   直译   时间
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图